It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
перелезать
несовер.- перелезать; совер.- перелезть
(что-л.)
climb over, get over
(через кого-л. / что-л.)
climb (over), get (over)
Examples from texts
— Сюда, Уотсон, — сказал он, — надо перелезть через стену сада.
“This way, Watson,” said he, “we can scale the garden wall in this direction.”
Конан Дойль, Артур / Конец Чарльза Огастеса МилвертонаConan Doyle, Arthur / The Adventure of Charles Augustus Milverton
Итак, Куойл и тетушка сидели на передних местах, дети — на задних, а старушка Уоррен иногда ютилась с чемоданами в багажном отделении, а иногда неуклюже перелезала вперед, чтобы усесться между Банни и Саншайн.
And so Quoyle and the aunt in the front seat, the children in the back, and old Warren sometimes with the suitcases, sometimes clambering awkwardly up to sit between Bunny and Sunshine.
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
Попав под сокрушительный перекрестный огонь, они погибали десятками, пытаясь перелезть через заграждения, подлезть под них или протиснуться между шипами.
Caught in a withering crossfire, they were killed by the dozens as they sought to crawl over, under, or past the spikes.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
Задами значило почти без дорог, вдоль пустынных заборов, перелезая иногда даже через чужие плетни, минуя чужие дворы, где впрочем всякий-то его знал и все с ним здоровались.
This meant skirting fences, climbing over hurdles, and crossing other people's back-yards, where everyone he met knew him and greeted him.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Тут он выбрал место и, кажется, то самое, где, по преданию, ему известному. Лизавета Смердящая перелезла когда-то забор. "Если уж та смогла перелезть", — бог знает почему мелькнуло в его голове, — "то как же бы я-то не перелез?"
Here he chose a spot, apparently the very place, where according to the tradition, he knew Lizaveta had once climbed over it: "If she could climb over it," the thought, God knows why, occurred to him, "surely I can."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov