about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

перелетать

несовер. - перелетать; совер. - перелететь без доп.

  1. fly (across, over)

  2. fly (куда-нибудь || somewhere else); flit

  3. fly too far, overshoot (the mark)

AmericanEnglish (Ru-En)

перелетать

несов; сов - перелететь

fly over

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Наконец‑то она все узнает, будет перелетать от купола к шпилю; семь‑восемь взмахов крыла – и ей откроются запретные, скрытые от детей вещи.
Now, at last, she would soon know all; she would perch herself on the domes and steeples; seven or eight flaps of her wings would suffice, and she would be able to gaze on the forbidden mysteries that were hidden from children.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
© 2005 Mondial
Увидел ночных птиц, стремительно перелетавших с ветки на ветку, — хищники охотились с поразительной быстротой, ныряя в нижний этаж леса, а затем взмывали вверх, крепко зажав в когтях или клюве маленькую жертву.
He saw night birds speed swiftly from branch to branch, hunters in search of food, finding it now and again, diving with shocking quickness to the forest floor and then lifting away, small creatures clutched tightly by claws and beaks.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Дирижер словно перелетел через всю комнату и очутился на огромной кровати, накрыв своим телом спящую фигуру.
He seemed to fly across the room and on to the queen-size bed. He fell on the sleeping figure with his full weight.
Паттерсон, Джеймс / Розы красныеPatterson, James / Roses Are Red
Roses Are Red
Patterson, James
© 2000 by James Patterson
Розы красные
Паттерсон, Джеймс
© James Patterson, 2000
© Издательство ЭТП, 2003
Скотный двор был расположен за кладбищем. Довольно часто Дезире приходилось даже ловить где‑нибудь среди могил любопытную курочку, перелетевшую через ограду.
The poultry-yard was situated behind the cemetery; and Desiree often had to jump the wall, and run hither and thither among the graves after some fowl whom curiosity had led astray.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Солнце припекало уже по-весеннему; и петухи, то и дело перелетавшие через сосну, поваленную бурей, при блеске солнца казались изумрудными.
The sun was hot, as though it were spring; and the woodcocks, continually flitting through the pine tree that had been blown down by the storm, looked as though made of emerald in the brilliant sunshine.
Chekhov, A. / WhitebrowЧехов, А.П. / Белолобый
Белолобый
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Whitebrow
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
-- Пиль! -- крикнул Коля, и кусок в один миг перелетел с носу в рот Перезвона.
"Paid for!" cried Kolya, and the meat passed in a flash from the dog's nose to his mouth.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я рассчитывал, что нам удастся перелететь через пролив ночью, бросить «Лорда Робертса Бета» на произвол судьбы, появиться в Нормандии или Бретани уже в качестве туристов-пешеходов и таким образом скрыться.
It seemed to me we might be able to cross over the water in the night, set our airship adrift, and turn up as pedestrian tourists in Normandy or Brittany, and so get away.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
А сад при виде их словно смеялся протяжным смехом, и довольный шелест перелетал с листа на лист до самых отдаленных аллей.
As they approached, the garden smiled and smiled again, a murmur of content sped from leaf to leaf and from bough to bough to the furthest depths of the avenues.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Сердце радовалось, слыша веселое посвистывание дроздов, когда они стремительно перелетали из одних кустов в другие.
It was joyful to hear the merry whistle of blackbirds as they darted from one clump of greenery to the other.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
На всякий случай бормотнул Крыленко, что и со штабом Людендорфа эсеры были связаны, но не в тот огород перелетал камень, и покинули.
Just in case, Krylenko did mutter something about the SR's also having connections with Ludendorff's General Staff, but this stone had indeed landed in the wrong vegetable garden, and he quickly dropped the whole thing.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Поднявшись чуть выше фонарей, она быстро перелетела улицу к зданию на той стороне, надеясь укрыться в его тени.
Dropping to just above streetlight level, she flew swiftly toward the building across the street, heading for its protective shadows.
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Клюшка соскальзывает на нижнюю часть мяча, и он, проклятый, снова перелетает фута на два или на три.
His putt slides past on the down side and goes two or three fucking feet too far.
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
Они колебались довольно долго, затем Летан заговорил: — Маг, я не думаю, что мы за несколько недель сможем донести до каждого твое сообщение, собраться вместе и перелететь в Англию.
They hesitated for a long moment; then Lethane spoke up. “Mage,” he said, “I don’t think we can get that word to everybody and get together and get over to England in just a few weeks.
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
- Господи, Мати Пресвятыя Богородицы! - говорила в себя и вздыхая старуха, глядя на бомбы, которые, как огненные мячики, беспрестанно перелетали с одной стороны на другую.
"Lord, Most Holy Mother of God!" whispered the old woman to herself with a sigh, as she watched the bombs, which, like balls of fire, sailed incessantly from one side to the other.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Он не приземлился, но перелетел через контроль и остановился, зависнув в воздухе, глядя на маленький городок рядом с портом.
He did not land, but overrode the controls and paused on hover- jets to look down at the little town by the port.
Дуэйн, Диана / Мир СпокаDuane, Diane / Spock's World
Spock's World
Duane, Diane
© 1988 Paramount Pictures
Мир Спока
Дуэйн, Диана

Add to my dictionary

перелетать1/4
fly (across; over)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

Авария при заносе мотоцикла на вираже и потере сцепления с трассой, в результате которой пилот перелетает через руль
highside

Word forms

перелетать

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивперелетать
Будущее время
я перелетаюмы перелетаем
ты перелетаешьвы перелетаете
он, она, оно перелетаетони перелетают
Прошедшее время
я, ты, он перелеталмы, вы, они перелетали
я, ты, она перелетала
оно перелетало
Причастие прош. вр.перелетавший
Деепричастие прош. вр.перелетав, *перелетавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перелетайперелетайте
Побудительное накл.перелетаемте

перелететь

глагол, переходный
Инфинитивперелететь
Будущее время
я перелечумы перелетим
ты перелетишьвы перелетите
он, она, оно перелетитони перелетят
Прошедшее время
я, ты, он перелетелмы, вы, они перелетели
я, ты, она перелетела
оно перелетело
Действит. причастие прош. вр.перелетевший
Страдат. причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.перелетев, *перелетевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перелетиперелетите
Побудительное накл.перелетимте
Инфинитивперелетать
Настоящее время
я перелетаюмы перелетаем
ты перелетаешьвы перелетаете
он, она, оно перелетаетони перелетают
Прошедшее время
я, ты, он перелеталмы, вы, они перелетали
я, ты, она перелетала
оно перелетало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеперелетающийперелетавший
Страдат. причастиеперелетаемый
Деепричастиеперелетая (не) перелетав, *перелетавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перелетайперелетайте
Инфинитивперелетаться
Настоящее время
я *перелетаюсьмы *перелетаемся
ты *перелетаешьсявы *перелетаетесь
он, она, оно перелетаетсяони перелетаются
Прошедшее время
я, ты, он перелеталсямы, вы, они перелетались
я, ты, она перелеталась
оно перелеталось
Наст. времяПрош. время
Причастиеперелетающийсяперелетавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--