without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
переливать
(что-л.) несовер. - переливать; совер. - перелить
decant, pour (куда-нибудь || somewhere else)
мед.
transfuse
(что-л.) несовер. - переливать; совер. - перелить
let overflow
(что-л.) несовер. - переливать; совер. - перелить
recast
(на кого-л. / что-л.)
cast (out of)
несовер.; без доп.
(цветов || of colours)
play
Examples from texts
Это так же бессмысленно, как переливать драгоценную влагу через трубку с прикрученным краном, отвернуть который можно без всякого труда.Their methods are as reasonable as to try to pour some precious stuff from the spring to the reservoir through a non-conducting pipe, which could by the least effort be opened.Конан Дойль, Артур / Затерянный мирConan Doyle, Arthur / The Lost WorldThe Lost WorldConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited 1995Затерянный мирКонан Дойль, Артур© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956
Он вытащил руку из заднего кармана, держа в ней кожаную флягу, и отвинтил пробку; потом, взяв кружку, отпил до половины и стал медленно переливать в оставшуюся воду содержимое фляги.His hand came up from the hip pocket with the leather-covered flask and he unscrewed the top and then, lifting the cup, drank half the water and poured very Slowly from the flask into the cup.Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsFor Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest HemingwayПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984
- Я не спрашивал похвал ваших, - вскрикнул барон, - и не переливать из пустого приехал!"I did not ask for your approbation," cried the baron. "I did not come to bandy words with you.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Переливать из пустого в порожнее и заново приводить уже известные вам доводы я не стану.I do not wish to go over any of the arguments that have been gone over before.Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
Воздух, облекавший снаружи каменный круг, сиял и переливался бледно‑оранжевым свечением, словно бы тончайшая пленка огня.The air immediately outside the stone ring shimmered and glowed a pale orange, like a thin film of fire.Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinElves And The OtterskinBoyer, ElizabethУченик ведьмыБойер, Элизабет
Жизнь кипела и переливалась через край.Everything brimmed over with life.Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsThe Twelve ChairsIlf, Ilya,Petrov, Eugene© 1961 by Random House, Inc.Двенадцать СтульевИльф, Илья,Петров, Евгений© Издательство "Правда", 1987
Отяжелевшая сверху и забинтованная снизу, Дженис нетвердо держится на ногах и двигается осторожно, словно боясь от малейшего толчка перелиться через край.Top heavy, bandaged, Janice moves gingerly, as if she might spill, jarred.Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, RunRabbit, RunUpdike, John© 1998 by Ballantine BooksКролик, бегиАпдайк, Джон© Издательство «Правда», 1990
В воздухе висела прозрачная дымка, которая переливалась в пятнах яркого солнечного света, проникающего сквозь густую листву.A fine mist hung in the air, scintillating in the dappled sunlight.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Руки девушки в утреннем свете переливаются, словно вылепленные из фарфора.The girl's arms glisten in the sunlight like porcelain.Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Брат Арканжиа, перелив на ложку остаток супа из тарелки, наставительно проговорил: – Надо трапезовать в положенные часы, господин кюре!Brother Archangias, tilting into his spoon the last few drops of soup remaining in his plate, said gravely: 'You should be regular in your meals, Monsieur le Cure.'Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Им чудилось, что они идут в воде, которая хлещет их по икрам. А иногда они действительно встречали в этом море зелени чуть ли не настоящие течения: высокие наклоненные стебли быстро переливались под их ногами.It was like wading through a pool. Now and then, indeed, they found themselves caught by a current in which a stream of bending stalks seemed to flow away between their legs.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Они чуть переливались.They revealed a subtle iridescence.Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / BreathlessBreathlessKoontz, Dean Ray© 2009 by Dean KoontzЗатаив дыханиеКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010© 2009 by Dean Koontz© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Ретт крепко взял ее за плечо, и ей показалось, что излучаемая им жизненная сила переливается в ее тело.He took her arm in a strong grasp and some of the vitality which animated him seemed to flow into her body.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
– Бриллиант сверкал и переливался живой каплей.The diamond sparked between them.Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In DeathStrangers In DeathRobb, J.D.© 2008 by Nora RobertsБархатная смертьРобертс, Нора© 2008 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
Ни намека на неряшливость или бедность, натертые деревянные полы сияют, стены переливаются розовым, бледно-розовым и белым.It held no trace of clutter or poverty; the floor was polished hardwood and the walls painted varying shades of rose, pale pink, and white.Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City SinnersSaint City SinnersSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowГрешники Святого городаСэйнткроу, Лилит
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
переливать из бутылки в графин
decant
переливать из пустого в порожнее
plough the sand
переливать из пустого в порожнее
plough the sands
переливать из ковша в ковш
reladle
переливать через сифон
siphon
переливать кровь
transfuse
переливать из пустого в порожнее
mill the wind
вакуумная переливающаяся струя
aerated nappe
переливаться через край
brim over
перелив капитала
capital mobility
переливающийся через край
ebullient
переливающийся через край
floating
переливаться через край
flush
струя переливаемой из ковша в ковш стали
ladle-to-ladle stream
переливающаяся струя
nappe
Word forms
перелить
глагол, переходный
Инфинитив | перелить |
Будущее время | |
---|---|
я перелью | мы перельём |
ты перельёшь | вы перельёте |
он, она, оно перельёт | они перельют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он перелил | мы, вы, они перелили |
я, ты, она перелила | |
оно перелило |
Действит. причастие прош. вр. | переливший |
Страдат. причастие прош. вр. | перелитый |
Деепричастие прош. вр. | перелив, *переливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | перелей | перелейте |
Побудительное накл. | перельёмте |
Инфинитив | перелиться |
Будущее время | |
---|---|
я перельюсь | мы перельёмся |
ты перельёшься | вы перельётесь |
он, она, оно перельётся | они перельются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он перелился | мы, вы, они перелились |
я, ты, она перелилась | |
оно перелилось |
Причастие прош. вр. | перелившийся |
Деепричастие прош. вр. | перелившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | перелейся | перелейтесь |
Побудительное накл. | перельёмтесь |
Инфинитив | переливать |
Настоящее время | |
---|---|
я переливаю | мы переливаем |
ты переливаешь | вы переливаете |
он, она, оно переливает | они переливают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он переливал | мы, вы, они переливали |
я, ты, она переливала | |
оно переливало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | переливающий | переливавший |
Страдат. причастие | переливаемый | |
Деепричастие | переливая | (не) переливав, *переливавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | переливай | переливайте |
Инфинитив | переливаться |
Настоящее время | |
---|---|
я переливаюсь | мы переливаемся |
ты переливаешься | вы переливаетесь |
он, она, оно переливается | они переливаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он переливался | мы, вы, они переливались |
я, ты, она переливалась | |
оно переливалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | переливающийся | переливавшийся |
Деепричастие | переливаясь | (не) переливавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | переливайся | переливайтесь |