about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

переплывать

несовер. - переплывать; совер. - переплыть без доп.

  1. swim across; sail across (на пароходе); row across (в лодке); ferry across (на пароме)

  2. (что-л.; через что-л.)

    cross; swim (across); row across; sail (across); ferry (across)

Learning (Ru-En)

переплывать

vti; св - переплыть

что-л и через что-л to swim (across); на судне to sail across

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- Но однако ж переплывать океан на эмигрантском пароходе, в неизвестную землю, хотя бы и с целью "узнать личным опытом" и т. д. - в этом ей богу есть как будто какая-то великодушная твердость...
“But to cross the ocean in an emigrant steamer, though, to go .to an unknown country, even to make a personal experiment and all that—by Jove . . . there really is a large-hearted staunchness about it.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Эллен старательно тренировалась; ей очень хотелось научиться несколько раз подряд переплывать горловину Догз-Хэд-Харбор.
Ellen worked up to swimming several times across the wide neck of Dog's Head Harbor.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
С тех пор как его лошадь скакнула с обрыва, юноша ее не видел; он надеялся, что она благополучно переплыла реку, - ну и ладно, он все равно больше привычен к ходьбе пешком, чем к скачке верхом, а сапоги у него крепкие и с хорошими подметками.
He had not seen a sign of his horse since riding over the bluff he hoped it had swum out of the river safely but he was more used to walking than riding anyway, and his boots were stout and well soled.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
— Я сам видел, как он однажды с опасностью для жизни переплывал реку, когда не дальше как в двухстах ярдах от него был мост.
"I have seen him swim a river at the risk of drowning, though there was a bridge to be found for riding two hundred yards."
Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin Durward
Quentin Durward
Scott, Walter
© 2009 by Seven Treasures Publications
Квентин Дорвард
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Давным-давно Горемык Побегайк, глава стариннейшего в Болотище, а то и во всей Хоббитании семейства, переплыл реку, которая поначалу была хоббитанской восточной границей.
Long ago Gorhendad Oldbuck, head of the Oldbuck family, one of the oldest in the Marish or indeed in the Shire, had crossed the river, which was the original boundary of the land eastwards.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Положим, человек только и делает, что отыскивает эти дважды два четыре, океаны переплывает, жизнью жертвует в этом отыскивании, но отыскать, действительно найти, — ей-богу, как-то боится.
Granted that man does nothing but seek that mathematical certainty, he traverses oceans, sacrifices his life in the quest, but to succeed, really to find it, dreads, I assure you.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
- Не знаю… только тем же вечером я читала статью о человеке, который сошел с ума и попытался переплыть пролив.
"Well, except later that day, I read this article about a guy who went crazy and tried to swim across the Sound.
Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus Dreams
Succubus Dreams
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Сны суккуба
Мид, Райчел
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
На бревне можно переплыть реку, а на щепке нет.
On a log one may cross a river but not on a chip.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Теперь мы с тобой тихо-тихо по-собачьи тоже переплывем на ту сторону.
Now we're going to doggie-paddle around the boat.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Как уже видно из рассказанного, прежде чем добраться до той части порогов, которую можно было перейти вброд, Джасперу и могиканину предстояло переплыть глубокую протоку со стремительным течением.
It will be understood that the two adventurers were compelled to swim across a deep and rapid channel before they could reach a part of the rift that admitted of wading.
Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Правда", 1981
Переплыть Атлантический океан ему помогли, с одной стороны, приказ, подписанный президентом, с другой — его счастливая звезда.
He got back across the Atlantic partly by means of an order from the President and partly through his own good luck.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964

Add to my dictionary

переплывать1/3
swim across; sail across; row across; ferry across

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

переплывать на лодке
punt

Word forms

переплыть

глагол, переходный
Инфинитивпереплыть
Будущее время
я переплывумы переплывём
ты переплывёшьвы переплывёте
он, она, оно переплывётони переплывут
Прошедшее время
я, ты, он переплылмы, вы, они переплыли
я, ты, она переплыла
оно переплыло
Действит. причастие прош. вр.переплывший
Страдат. причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.переплыв, *переплывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.переплывипереплывите
Побудительное накл.переплывёмте
Инфинитивпереплывать
Настоящее время
я переплываюмы переплываем
ты переплываешьвы переплываете
он, она, оно переплываетони переплывают
Прошедшее время
я, ты, он переплывалмы, вы, они переплывали
я, ты, она переплывала
оно переплывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепереплывающийпереплывавший
Страдат. причастиепереплываемый
Деепричастиепереплывая (не) переплывав, *переплывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.переплывайпереплывайте
Инфинитивпереплываться
Настоящее время
я *переплываюсьмы *переплываемся
ты *переплываешьсявы *переплываетесь
он, она, оно переплываетсяони переплываются
Прошедшее время
я, ты, он переплывалсямы, вы, они переплывались
я, ты, она переплывалась
оно переплывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепереплывающийсяпереплывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--