Устройство, которое может перепрыгивать из одного мира в другой, не пользуясь порталами.
A device that can hop about between universes without the use of portals.”
Де Ченси, Джон / Замок похищенный DeChancie, John / Castle Kidnapped
Castle Kidnapped
DeChancie, John
Замок похищенный
Де Ченси, Джон
Брат Константин перепрыгивал с одного на другой, как участник родео может перепрыгивать с одного брыкающегося быка на другого.
Brother Constantine rode them as if he were a rodeo cowboy leaping from one back to another among a herd of bucking bulls.
Кунц, Дин / Брат Томас Koontz, Dean Ray / Brother Odd
Brother Odd
Koontz, Dean Ray
Брат Томас
Кунц, Дин
© Перевод. В. А. Вебер, 2007
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
© 2006 by Dean Koontz
Любил ли ты меня там, посреди лугов, когда обнимал за талию, помогая перепрыгивать через ручьи?
Did you love me when you took hold of me round the waist in the meadows to help me over the streams?'
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
Он мгновенно перепрыгнул через плетень и с криком: «Малек-Адель!
He instantly leaped over the fence, and with a shout, 'Malek-Adel!
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2 Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
Пчелы жужжали кругом; одна синичка ни за что не покидала нас и все перепрыгивала с ветки на ветку. Вереницы живых существ вокруг нас занимались своими делами.
The bees buzzed all around; and there was a tomtit that never left us, but skipped along by our side from branch to branch.
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
Я вернулся в центральный проход, поспешил к ограждению алтарной части, через которое перепрыгнул в недавнем прошлом.
I returned along the main aisle of the nave, hurrying toward the chancel railing over which I had fled such a short while ago.
Кунц, Дин / Ночь Томаса Koontz, Dean Ray / Odd Hours
Odd Hours
Koontz, Dean Ray
Ночь Томаса
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008
© 2008 by Dean Koontz
© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
Беглецы с криком перепрыгивали на корабль, некоторые обрывались и падали в море.
The fugitives leaped, screaming, and were hauled on board, or fell back and perished in the sea.
Стивенсон, Роберт Луис / Чёрная стрела. Stevenson, Robert Louis / The Black Arrow
The Black Arrow
Stevenson, Robert Louis
© 1889, by Charles Scribner's Sons
Чёрная стрела.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981
– Ведь ты упорно учился боевому искусству, готовя себя именно к такому моменту, – продолжал эльф, легко перепрыгивая с камня на камень.
“You have trained hard for many weeks in preparation for a moment such as this.”
Сальваторе, Роберт / Магический кристалл Salvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Рейчел перепрыгнула через него и, выскочив из заднего входа в ризницу, оказалась в коротком коридоре.
Rachel followed him, tumbling out the back exit into a narrow hallway, her uncle on her heels.
Роллинс, Джеймс / Кости волхвов Rollins, James / Map of Bones
Map of Bones
Rollins, James
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Такой способ вычисления иногда называется сокращенным, или " перепрыгивающим " кодом.
This style of evaluation is sometimes called "short-circuit" or "jumping" code.
Ахо, Альфред В.,Ульман, Джеффри,Сети, Рави / Компиляторы: принципы, технологии, инструменты Aho, Alfred V.,Sethi, Ravi,Ullman, Jeffrey / Compilers: Principles, Techniques, and Tools
Compilers: Principles, Techniques, and Tools
Aho, Alfred V.,Sethi, Ravi,Ullman, Jeffrey
© 2001 by PEARSON EDUCATION NORTH ASIA LIMITED and PEOPLE'S POSTS & TELECOMMUNICATIONS PUBLISHING HOUSE
© 1986
Компиляторы: принципы, технологии, инструменты
Ахо, Альфред В.,Ульман, Джеффри,Сети, Рави
© Addison-Wesley Publishing Company, Inc., 1985
© 2001
© Издательский дом "Вильямс", 2001
Я перепрыгнул на плот и говорю: — Скорей, Джим, отвязывай плот!
As I sprung aboard I sung out: "Out with you, Jim, and set her loose!
Твен, Марк / Приключения Гекльберри Финна Twain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Эдди перепрыгнул через забор, приземлился неудачно, упал, поднялся, подскочил к Сюзанне.
Eddie threw himself over the fence, landed badly and asprawl, leaped to his feet, and stepped in front of Susannah without even thinking.
Кинг, Стивен / Волки Кэллы King, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Винни уселась на колени Дарле, но как только она увидела, что Дарле трудновато будет держать на коленях ее вес, она перепрыгнула на колени Джону, прижавшись к нему.
Winnie sat in Darla's lap, but when she saw that Darla would have some difficulty bearing up under the weight, she jumped over to John's, hugging him.
Де Ченси, Джон / Автострада запредельности DeChancie, John / Red Limit Freeway
Red Limit Freeway
DeChancie, John
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон
Не показывайся, пока мы не перепрыгнем через фальшборт.
Stay out of sight until we come over the rail.
Дункан, Дэйв / Обретение мудрости Duncan, Dave / Coming of Wisdom
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв
Санин мчался с нею рядом, рядом с нею и перепрыгивал рвы, ограды, ручейки, проваливался и выкарабкивался, несся под гору, несся в гору и все глядел ей в лицо.
Sanin dashed along beside her, by her side leaped trenches, fences, brooks, fell in and scrambled out, flew down hill, flew up hill, and kept watching her face.
Тургенев, И.С. / Вешние воды Turgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978