about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

перервать

(кого-л./что-л.) несовер. - перерывать; совер. - перервать

break; tear asunder

Examples from texts

Но он - хотя почти всю ночь ни о чем другом не думал,- он не приготовил даже первых, вступительных слов и решительно не знал, каким образом перервать это жестокое молчание.
But though almost the whole night he had thought of nothing else, he had not prepared even the first introductory words, and absolutely did not know in what way to break this cruel silence.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Федор Иванович Лаврецкий (мы должны попросить у читателя позволение перервать на время нить нашего рассказа) происходил от старинного дворянского племени.
Fedor Ivanitch Lavretsky - we must ask the reader's permission to break off the thread of our story for a time - came of an old noble family.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Даже игру перервали.
They left off playing.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Затем, не дожидаясь ее ответа, он позвонил в колокольчик и вызвал Аннетье, которая явилась подозрительно быстро; не похоже, что она действительно перерывала сундуки Ханны.
Then, without waiting for her reply, he rang the bell for Annetje, who appeared too rapidly to have been searching through Hannah’s trunks.
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
Голос старика перервался, а по лицу его сына, хотя он и продолжал лежать с закрытыми глазами, проползло что-то странное.
The old man's voice broke and a strange look passed over his son's face, though he still lay with his eyes closed.
Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и дети
Отцы и дети
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1969
Fathers and sons
Turgenev, I.S.
©1948 by Holt, Rinehart and Winston
-- По тому самому делу? -- нетерпеливо перервал штабс-капитан.
"About what business?" the captain interrupted impatiently.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Тут старик перервал самого себя, вздохнул глубоко раза два,потупился - и снова заговорил о классической эпохе пения, о знаменитом теноре Гарсиа, к которому питал благоговейное, безграничное уважение.
At this point the old man broke off, sighed deeply twice, looked dejected, and began again talking of the classical period of singing, of the celebrated tenor Garcia, for whom he cherished a devout, unbounded veneration.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
- Извините, что вас перерву, сделайте одолжение: нельзя ли сократить и перейти прямо к цели вашего посещения.
"Excuse me for interrupting you; kindly be brief, and come to the object of your visit.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Все это произнесено было чрезвычайною скороговоркой, чем дольше, тем быстрей, но кашель разом перервал красноречие Катерины Ивановны.
You may rest assured, Amalia Ludwigovna..." All this was uttered with extreme rapidity, getting quicker and quicker, but a cough suddenly cut short Katerina Ivanovna's eloquence.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
-"Не дочитал, действительно, - перервал боксер, - но все факты сообщены были мне компетентным лицом, и я..."
"As a matter of fact, I did not read it,"- interrupted the boxer, "but its contents had been given me on unimpeachable authority, and I .
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
- Я совсем об этом не думаю, - перервал было Раскольников с отвращением.
"I'm not thinking of that at all," Raskolnikov interrupted with disgust.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
- Какие это там поминки устраиваются у этой... у вдовы-то? - спросил вдруг Петр Петрович, перерывая Андрея Семеновича на самом интереснейшем месте.
"There is some sort of festivity being prepared at that... at the widow's, isn't there?" Pyotr Petrovitch asked suddenly, interrupting Andrey Semyonovitch at the most interesting passage.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
– Как не помнить, как не помнить, – торопливо перервал он меня, – дело прошлое… дело прошлое…
'To be sure, I remember; to be sure, I remember!’ he interrupted me hurriedly; 'it's a thing of the past...’
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Знай, молокосос, что еще ты не родился, а я уже был осыпан почестями; а ты только завистливый червь, перерванный надвое, с кашлем... и умирающий от злобы и от неверия...
Know, you young greenhorn, that I was covered with honours before ever you were born; and you are nothing better than a wretched little worm, torn in two with coughing, and dying slowly of your own malice and unbelief.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
В суде адвокат совсем уже было его оправдал - нет улик, да и только, как вдруг тот слушал-слушал, да вдруг встал и перервал адвоката.
The lawyer was defending him successfully--there was no proof against him, but suddenly, after listening a long time, the prisoner suddenly stood up and interrupted him.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979

Add to my dictionary

перервать
break; tear asunder

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

перервать

глагол, переходный
Инфинитивперервать
Будущее время
я перервумы перервём
ты перервёшьвы перервёте
он, она, оно перервётони перервут
Прошедшее время
я, ты, он перервалмы, вы, они перервали
я, ты, она перервала
оно перервало
Действит. причастие прош. вр.перервавший
Страдат. причастие прош. вр.перерванный
Деепричастие прош. вр.перервав, *перервавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перервиперервите
Побудительное накл.перервёмте
Инфинитивперерваться
Будущее время
я перервусьмы перервёмся
ты перервёшьсявы перервётесь
он, она, оно перервётсяони перервутся
Прошедшее время
я, ты, он перервалсямы, вы, они перервались
я, ты, она перервалась
оно перервалось
Причастие прош. вр.перервавшийся
Деепричастие прош. вр.перервавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перервисьперервитесь
Побудительное накл.перервёмтесь
Инфинитивперерывать
Настоящее время
я перерываюмы перерываем
ты перерываешьвы перерываете
он, она, оно перерываетони перерывают
Прошедшее время
я, ты, он перерывалмы, вы, они перерывали
я, ты, она перерывала
оно перерывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеперерывающийперерывавший
Страдат. причастиеперерываемый
Деепричастиеперерывая (не) перерывав, *перерывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перерывайперерывайте
Инфинитивперерываться
Настоящее время
я перерываюсьмы перерываемся
ты перерываешьсявы перерываетесь
он, она, оно перерываетсяони перерываются
Прошедшее время
я, ты, он перерывалсямы, вы, они перерывались
я, ты, она перерывалась
оно перерывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеперерывающийсяперерывавшийся
Деепричастиеперерываясь (не) перерывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перерывайсяперерывайтесь