It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
Но он - хотя почти всю ночь ни о чем другом не думал,- он не приготовил даже первых, вступительных слов и решительно не знал, каким образом перервать это жестокое молчание.
But though almost the whole night he had thought of nothing else, he had not prepared even the first introductory words, and absolutely did not know in what way to break this cruel silence.
Федор Иванович Лаврецкий (мы должны попросить у читателя позволение перервать на время нить нашего рассказа) происходил от старинного дворянского племени.
Fedor Ivanitch Lavretsky - we must ask the reader's permission to break off the thread of our story for a time - came of an old noble family.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
Затем, не дожидаясь ее ответа, он позвонил в колокольчик и вызвал Аннетье, которая явилась подозрительно быстро; не похоже, что она действительно перерывала сундуки Ханны.
Then, without waiting for her reply, he rang the bell for Annetje, who appeared too rapidly to have been searching through Hannah’s trunks.
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
Тут старик перервал самого себя, вздохнул глубоко раза два,потупился - и снова заговорил о классической эпохе пения, о знаменитом теноре Гарсиа, к которому питал благоговейное, безграничное уважение.
At this point the old man broke off, sighed deeply twice, looked dejected, and began again talking of the classical period of singing, of the celebrated tenor Garcia, for whom he cherished a devout, unbounded veneration.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
Все это произнесено было чрезвычайною скороговоркой, чем дольше, тем быстрей, но кашель разом перервал красноречие Катерины Ивановны.
You may rest assured, Amalia Ludwigovna..." All this was uttered with extreme rapidity, getting quicker and quicker, but a cough suddenly cut short Katerina Ivanovna's eloquence.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
- Какие это там поминки устраиваются у этой... у вдовы-то? - спросил вдруг Петр Петрович, перерывая Андрея Семеновича на самом интереснейшем месте.
"There is some sort of festivity being prepared at that... at the widow's, isn't there?" Pyotr Petrovitch asked suddenly, interrupting Andrey Semyonovitch at the most interesting passage.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Знай, молокосос, что еще ты не родился, а я уже был осыпан почестями; а ты только завистливый червь, перерванный надвое, с кашлем... и умирающий от злобы и от неверия...
Know, you young greenhorn, that I was covered with honours before ever you were born; and you are nothing better than a wretched little worm, torn in two with coughing, and dying slowly of your own malice and unbelief.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
В суде адвокат совсем уже было его оправдал - нет улик, да и только, как вдруг тот слушал-слушал, да вдруг встал и перервал адвоката.
The lawyer was defending him successfully--there was no proof against him, but suddenly, after listening a long time, the prisoner suddenly stood up and interrupted him.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth