without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
пересесть
несовер. - пересаживаться; совер. - пересесть
take another seat, change seats / places; change (на поезд || trains)
AmericanEnglish (Ru-En)
пересесть
сов
(на другое место) change [[ʧeɪnʤ] seats
(на другой поезд) change trains; (с самолёта на самолёт) take a connecting flight
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Да ведь тут трагироманы произошли: Лизавета Николаевна прямо из кареты предводительши изволила пересесть в карету Ставрогина и улизнула с "сим последним" в Скворешники, среди бела дня.Why, it is quite a tragic romance: Lizaveta Nikolaevna was pleased to get out of that lady's carriage and get straight into Stavrogin's carriage, and slipped off with 'the latter' to Skvoreshniki in full daylight.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Старец проснулся и почувствовал себя весьма слабым, хотя и пожелал с постели пересесть в кресло.Father Zossima woke up feeling very weak, though he wanted to get out of bed and sit up in a chair.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Чтобы разогреть их, я для начала могу предложить им побегать по комнате, пересесть на другое место и начать издавать любые звуки.I may start warming them up by telling them to move around, change their posture and position and start making any old sounds.Дилтс, Роберт / Стратегии гениев. Том 1Dilts, Robert / Strategies of Genius: Volume IStrategies of Genius: Volume IDilts, Robert© Copyright 1994 by Meta PublicationsСтратегии гениев. Том 1Дилтс, Роберт
Так что пересесть нужно не мне, а тебе. Вставай.No, sir," he said stubbornly. "Its you should get up."Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
С этими словами Уэйленд вырвал из рук мальчишки поводья, мигом снял графиню со своей лошади и помог ей пересесть на ту, которую счастливый случай предоставил в их распоряжение.While he spoke, he caught the rein out of the boy's hand, and almost at the same time helped down the Countess from his own horse, and aided her to mount on that which chance had thus presented for her acceptance.Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / KenilworthKenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLCКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Если бы неподалеку от "Пилигрима" прошел какой-нибудь океанский пароход, направляющийся в Америку, он непременно уговорил бы свою пассажирку пересесть на него.So, if he should meet, on his course, some transatlantic steamer on the way toward America, he already thought of advising his passenger to embark on it.Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
Но вот и пивцо! -- он пересел на свой стул, придвинул к себе суп, говядину и стал есть с таким аппетитом, как будто три дня не ел.But here is the beer!" He moved back to his chair, pulled the soup and meat in front of him, and began eating as though he had not touched food for three days.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
— Томми, давай пересядем к тому концу стойки.«Tommy, come and sit with me at the other end of the bar.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
С чувством смутного раскаяния Джон встал и пересел на ручку кресла, в котором сидел отец.It filled him with a sort of remorse, so that he got up and went and sat on the arm of his father's chair.Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To LetTo LetGalsworthy, John© BiblioBazaar, LLCСдаётся в наёмГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Она пересказала Мире свою гипотезу, пока они спускались по эскалаторам до основного уровня, где пересели в лифт, чтобы спуститься в гараж.She briefed Mira as they took glides down to the main level, then switched to the elevator for the garage.Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In DeathStrangers In DeathRobb, J.D.© 2008 by Nora RobertsБархатная смертьРобертс, Нора© 2008 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
Он молча пересел на скамейку напротив меня.He moved quietly to the bench opposite me.Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of powerThe second ring of powerCastaneda, Carlos© 1977 by Carlos CastanedaВторое кольцо силыКастанеда, Карлос© 1977 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
Дамы не могли удержаться от вздоха облегчения, когда увидели, как я пересаживаюсь подальше, и даже на мгновение оживились.The ladies gave an involuntary sigh of relief when they saw me go, and quite brightened up for a moment.Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatThree Men in a BoatJerome, Jerome KlapkaТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Кое-кто из публики встали со стульев и ушли, другие только пересели с одних мест на другие; третьи были очень рады скандалу; четвертые сильно заговорили и заинтересовались.Some of the spectators had risen from their places, and departed altogether; some merely exchanged their seats for others a little further off; some were delighted with the occurrence, and talked and laughed over it for a long time.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
– Милая Эмма, – сказал он, пересаживаясь на стул, стоящий ближе к ней, – надеюсь, вы не хотите сказать, что были недовольны вчерашним вечером."My dear Emma," said he, moving from his chair into one close by her, "you are not going to tell me, I hope, that you had not a pleasant evening."Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / EmmaEmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.ЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989
Майор встал с кресла и пересел ближе к столику.The Major left his chair, and took one nearer to the little table.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
пересев трав
regrassing
лабораторный пересев дрожжей
laboratory yeast transfer
последовательный пересев дрожжей
serial yeast transfer
Word forms
пересесть
глагол, непереходный
Инфинитив | пересесть |
Будущее время | |
---|---|
я пересяду | мы пересядем |
ты пересядешь | вы пересядете |
он, она, оно пересядет | они пересядут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пересел | мы, вы, они пересели |
я, ты, она пересела | |
оно пересело |
Причастие прош. вр. | пересевший |
Деепричастие прош. вр. | пересев, *пересевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пересядь | пересядьте |
Побудительное накл. | пересядемте |
Инфинитив | пересаживаться |
Настоящее время | |
---|---|
я пересаживаюсь | мы пересаживаемся |
ты пересаживаешься | вы пересаживаетесь |
он, она, оно пересаживается | они пересаживаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пересаживался | мы, вы, они пересаживались |
я, ты, она пересаживалась | |
оно пересаживалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пересаживающийся | пересаживавшийся |
Деепричастие | пересаживаясь | (не) пересаживавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пересаживайся | пересаживайтесь |