about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

пересказывать

(что-л.) несовер. - пересказывать; совер. - пересказать

retell

Examples from texts

Все они слышали рассказ о том, как был обезоружен Коннор. Лайаму и остальным детям Тистлдаунов, за исключением, конечно, самого бедняги Коннора, доставляло особенное удовольствие пересказывать именно эту часть истории.
They had all heard the tale of Connor’s disarming; Liam and the other Thistledown children, except for poor Connor, of course, particularly enjoyed retelling that part.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
Я старался не пересказывать без крайней необходимости сведений из официальных биографий (если таковые существуют) интересующих нас персонажей.
In cases where standard biographies exist, they are not repeated unless necessary.
Мандельброт, Бенуа / Фрактальная геометрия природыMandelbrot, Benoit / The Fractal Geometry of Nature
The Fractal Geometry of Nature
Mandelbrot, Benoit
© 1977, 1982, 1983 by Benoit B. Mandelbrot
Фрактальная геометрия природы
Мандельброт, Бенуа
© Б. Мандельброт, 2002
© Перевод на русский язык, Институт компьютерных исследований, 2002
Сказитель, не желая показывать, что своим уклонением от ответа она привела его в замешательство, продолжал невозмутимо пересказывать события дня.
Taleswapper went right on with his account of the day, however, not wishing to show that she might have embarrassed him by not answering.
Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh Son
Seventh Son
Card, Orson Scott
© copyright by Orson Scott Card
Седьмой сын
Кард, Орсон Скот
© copyright by Orson Scott Card
© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
-"Вы бы могли мне это и не пересказывать," - укоризненно, чуть не шепотом заметил князь.
"I think you might have spared me that,"- murmured the prince reproachfully, almost in a whisper.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
.Алеша, я недостоин даже пересказывать эти строки моими подлыми словами и моим подлым тоном, всегдашним моим подлым тоном, от которого я никогда не мог исправиться!
' Alyosha, I am not worthy to repeat those lines in my vulgar words and in my vulgar tone, my everlastingly vulgar tone, that I can never cure myself of.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я знаю, что она вам говорила, нечего пересказывать.
I know what she said to you, you need not tell me.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Есть одна история, которую отец из года в год не уставал пересказывать.
There was a certain story my father was fond of repeating over the years.
Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the Day
The Remains of the Day
Ishiguro, Kadzuo
© 1989 by Kazuo Ishiguro
Остаток дня
Исигуро, Кадзуо
— Мне кажется, эту историю пересказывать тебе не придется, — улыбнулась Сефрения.
'I think I can save you all the trouble of telling me that long story you mentioned earlier,' Sephrenia told him.
Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond Throne
Diamond Throne
Eddings, David
© 1989 by David Eddings
Алмазный трон
Эддингс, Дэвид
Я начал кратко пересказывать эту старую историю.
I began to retell the story in a cursory fashion.
Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of Infinity
The Active Side of Infinity
Castaneda, Carlos
© 1998 by Laugan Productions
Активная сторона бесконечности
Кастанеда, Карлос
© 1998 by Laugan Productions
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
В ответ Шивон толкнула его в плечо и стала пересказывать Скарлетт Коулвелл последние новости.
Clarke thumped his shoulder as she began to give Dr Scarlett Colwell the bad news.
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Как я и ожидал того, она сама вошла в мою комнату, оставив князя с братом, который начал пересказывать князю какие-то светские сплетни, самые свежие и новоиспеченные, чем мигом и развеселил впечатлительного старичка.
As I had expected, she came into my room herself, leaving the prince with her brother, who immediately began telling him some society scandal, as fresh as hot cakes, which at once distracted the impressionable old man's attention and cheered him up.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
"Но неужели же мне их теперь опять пересказывать, - теперь, когда уж и для меня миновала пора сказок?
But how can I tell fairy-tales now? The time for them is over.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Она пересказала Мире свою гипотезу, пока они спускались по эскалаторам до основного уровня, где пересели в лифт, чтобы спуститься в гараж.
She briefed Mira as they took glides down to the main level, then switched to the elevator for the garage.
Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In Death
Strangers In Death
Robb, J.D.
© 2008 by Nora Roberts
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
- О, если и вы обещаетесь, - с жаром вскричал генерал, - то я готов вам хоть всю мою жизнь пересказать; но я, признаюсь, ожидая очереди, уже приготовил свой анекдот...
"Oh, if you put it in that way " cried the general, excitedly, "I'm ready to tell the whole story of my life, but I must confess that I prepared a little story in anticipation of my turn."
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
"Прибыв туда, - свидетельствовал он позже под присягой, - я встретился с полковником Чивингтоном, пересказал ему разговор, имевший место между мной и упомянутыми индейцами, и сообщил ему, что вожди хотят поддерживать дружественные отношения.
"On my arrival there," he later testified under oath, "I met Colonel Chivington, related to him the conversation that had taken place between me and the Indians, and that the chiefs desired to be friendly.
Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded Knee
Bury my Heart at Wounded Knee
Brown , Dee
© 1970 by Dee Brown
Схороните мое сердце у Вундед-ни
Браун, Ди
© Издательство "Прогресс", 1984

Add to my dictionary

пересказывать
retell

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

пересказывать прозой
prose

Word forms

пересказать

глагол, переходный
Инфинитивпересказать
Будущее время
я перескажумы перескажем
ты перескажешьвы перескажете
он, она, оно перескажетони перескажут
Прошедшее время
я, ты, он пересказалмы, вы, они пересказали
я, ты, она пересказала
оно пересказало
Действит. причастие прош. вр.пересказавший
Страдат. причастие прош. вр.пересказанный
Деепричастие прош. вр.пересказав, *пересказавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перескажиперескажите
Побудительное накл.перескажемте
Инфинитивпересказывать
Настоящее время
я пересказываюмы пересказываем
ты пересказываешьвы пересказываете
он, она, оно пересказываетони пересказывают
Прошедшее время
я, ты, он пересказывалмы, вы, они пересказывали
я, ты, она пересказывала
оно пересказывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепересказывающийпересказывавший
Страдат. причастиепересказываемый
Деепричастиепересказывая (не) пересказывав, *пересказывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пересказывайпересказывайте
Инфинитивпересказываться
Настоящее время
я *пересказываюсьмы *пересказываемся
ты *пересказываешьсявы *пересказываетесь
он, она, оно пересказываетсяони пересказываются
Прошедшее время
я, ты, он пересказывалсямы, вы, они пересказывались
я, ты, она пересказывалась
оно пересказывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепересказывающийсяпересказывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--