about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

переступать

несовер. - переступать; совер. - переступить без доп.

  1. step over, cross

  2. (через кого-л. / что-л.)

    step (over); overstep; transgress, break перен.

  3. только несовер.

Examples from texts

Она стояла, положив руку на дверь, словно не хотела переступать порог.
She had her hand tight on the doorjamb, like she was unwilling to cross the threshold.
Чайлд, Ли / ВыстрелChild, Lee / One Shot
One Shot
Child, Lee
© 2005 by Lee Child
Выстрел
Чайлд, Ли
© 2005 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Сидор замолчал и начал переступать с ноги на ногу.
Sidor was silent; he began shifting from one leg to the other.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
И не смей, слышишь, никогда не смей переступать порог парфюмера!»
Do not dare ever again to set a foot across the threshold of a perfumer’s shop!”
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSuskind, Patrick / Perfume. The story of a murderer
Perfume. The story of a murderer
Suskind, Patrick
© 1986 by Alfred A. Knopf
© 1985 by Diogenes Verlag AG
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод, 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
- Да вечно, что ли, ты мне дорогу переступать будешь! - заревел Ганя, бросив руку Вари, и освободившеюся рукой, в последней степени бешенства, со всего размаха дал князю пощечину.
"Are you going to cross my path for ever, damn you!" cried Gania; and, loosening his hold on Varia, he slapped the prince's face with all his force.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Но уж дальше на провожатых не рассчитывайте, ибо мои подданные дали клятву никогда не переступать границ королевства и не нарушат ее, они достаточно разумные люди.
When we have conducted you over the mountains no one can accompany you further, for my subjects have made a vow never to quit the kingdom, and they are too wise to break it.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
На собеседовании ни в коем случае нельзя: вставать на цыпочки, раскачиваться, переступать ногами, ерзать, почесываться, поджимать под себя ноги, размахивать руками, мямлить, выгибать локти.
Huge interviewing no-nos are toe-tapping, wiggling, vibrating, fidgeting, humming, flapping, itching, turning your feet under or over, inverting your elbows – you get the picture.
© The Well, 2009
Мы не можем переступать через этот барьер.
We can't reach beyond that barrier."
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
Обыкновенные должны жить в послушании и не имеют права переступать закона, потому что они, видите ли, обыкновенные.
Ordinary men have to live in submission, have no right to transgress the law, because, don't you see, they are ordinary.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Вот почему я пошел к нему перед тем, как он уехал, и сказал, что он должен благодарить судьбу за удачу и никогда больше не переступать линию закона — до конца жизни.
So I went to see him before he left and I told him to justify his great good fortune by never stepping out of line again, not ever, the whole rest of his life.
Чайлд, Ли / ВыстрелChild, Lee / One Shot
One Shot
Child, Lee
© 2005 by Lee Child
Выстрел
Чайлд, Ли
© 2005 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Свидетель понял, что сказал не то, и беспокойно переступил с ноги на ногу.
The witness realized his mistake and shifted uncomfortably in the chair.
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Вновь Марк переступил порог кухни в без двадцати пять.
When Mark stepped back into the kitchen of Eva's Rooms, it was twenty minutes of five.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Едва я переступил порог, как тут же услышал:— Ты поймаешь смерть, если будешь бродить ночью в такой одежде.
Even as I stepped silently across the threshold, he said, "You'll catch your death, traipsin' about on a night like this, dressed like that."
Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother Odd
Brother Odd
Koontz, Dean Ray
© 2006 by Dean Koontz
Брат Томас
Кунц, Дин
© Перевод. В. А. Вебер, 2007
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
© 2006 by Dean Koontz
Ты тоже переступила... смогла переступить.
You, too, have transgressed...have had the strength to transgress.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Уилл переступил через порог — уши у него покраснели от холода, рыжие волосы были растрепаны; он стоял и смотрел на нее сверху вниз с легкой кривой усмешкой.
He came in, his ears red from the cold, his pinkish hair awry, and stood looking down at her, a faintly humorous smile on his lips.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Она двинулась в сторону двери следом за Себастьяном, переступая через окровавленные тела, через раскинутые руки и ноги.
She moved toward the door, doing as Sebastian said to do. She simply followed, stepping over bodies, over bloody arms and legs.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003

Add to my dictionary

переступать1/3
step over; cross

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

переступать порог
enter
переступать пределы
exceed
переступать пределы
transcend

Word forms

переступить

глагол, переходный
Инфинитивпереступить
Будущее время
я переступлюмы переступим
ты переступишьвы переступите
он, она, оно переступитони переступят
Прошедшее время
я, ты, он переступилмы, вы, они переступили
я, ты, она переступила
оно переступило
Действит. причастие прош. вр.переступивший
Страдат. причастие прош. вр.переступленный
Деепричастие прош. вр.переступив, *переступивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.переступипереступите
Побудительное накл.переступимте
Инфинитивпереступать
Настоящее время
я переступаюмы переступаем
ты переступаешьвы переступаете
он, она, оно переступаетони переступают
Прошедшее время
я, ты, он переступалмы, вы, они переступали
я, ты, она переступала
оно переступало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепереступающийпереступавший
Страдат. причастиепереступаемый
Деепричастиепереступая (не) переступав, *переступавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.переступайпереступайте
Инфинитивпереступаться
Настоящее время
я *переступаюсьмы *переступаемся
ты *переступаешьсявы *переступаетесь
он, она, оно переступаетсяони переступаются
Прошедшее время
я, ты, он переступился, переступалсямы, вы, они переступились, переступались
я, ты, она переступилась, переступалась
оно переступилось, переступалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепереступающийсяпереступавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--