It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
переступать
несовер.- переступать; совер.- переступить без доп.
step over, cross
(через кого-л. / что-л.)
step (over); overstep; transgress, breakперен.
тольконесовер.
Examples from texts
Она стояла, положив руку на дверь, словно не хотела переступать порог.
She had her hand tight on the doorjamb, like she was unwilling to cross the threshold.
- Да вечно, что ли, ты мне дорогу переступать будешь! - заревел Ганя, бросив руку Вари, и освободившеюся рукой, в последней степени бешенства, со всего размаха дал князю пощечину.
"Are you going to cross my path for ever, damn you!" cried Gania; and, loosening his hold on Varia, he slapped the prince's face with all his force.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Но уж дальше на провожатых не рассчитывайте, ибо мои подданные дали клятву никогда не переступать границ королевства и не нарушат ее, они достаточно разумные люди.
When we have conducted you over the mountains no one can accompany you further, for my subjects have made a vow never to quit the kingdom, and they are too wise to break it.
На собеседовании ни в коем случае нельзя: вставать на цыпочки, раскачиваться, переступать ногами, ерзать, почесываться, поджимать под себя ноги, размахивать руками, мямлить, выгибать локти.
Huge interviewing no-nos are toe-tapping, wiggling, vibrating, fidgeting, humming, flapping, itching, turning your feet under or over, inverting your elbows – you get the picture.
Вот почему я пошел к нему перед тем, как он уехал, и сказал, что он должен благодарить судьбу за удачу и никогда больше не переступать линию закона — до конца жизни.
So I went to see him before he left and I told him to justify his great good fortune by never stepping out of line again, not ever, the whole rest of his life.
Уилл переступил через порог — уши у него покраснели от холода, рыжие волосы были растрепаны; он стоял и смотрел на нее сверху вниз с легкой кривой усмешкой.
He came in, his ears red from the cold, his pinkish hair awry, and stood looking down at her, a faintly humorous smile on his lips.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind