about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

переступить

несовер. - переступать; совер. - переступить без доп.

  1. step over, cross

  2. (через кого-л. / что-л.)

    step (over); overstep; transgress, break перен.

Learning (Ru-En)

переступить

св

см переступать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Ты тоже переступила... смогла переступить.
You, too, have transgressed...have had the strength to transgress.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Она говорила, что внезапно ощутила такой испуг, что не могла двинуться с места, чтобы переступить линию.
The Nagual woman said that she suddenly became so afraid that she could not move to cross the line.
Кастанеда, Карлос / Дар орлаCastaneda, Carlos / The Eagle's Gift
The Eagle's Gift
Castaneda, Carlos
© 1981 by Carlos Castaneda
Дар орла
Кастанеда, Карлос
© 1981 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Инженер засуетился и проводил великого комбинатора до самой двери, переступить которую он страшился, хотя ключ был уже предусмотрительно положен в карман мокрых штанов.
The engineer fussed about and saw the smooth operator as far as the door, beyond which he was afraid to go, despite the fact that the key had been carefully placed in the pocket of his wet slacks.
Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
Или переступить через порожек дома?
When one crosses the threshold of one's home?
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Принцип-то я и убил, а переступить-то не переступил, на этой стороне остался...
I killed the principle, but I didn't overstep, I stopped on this side....
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Может, действительно пришла пора переступить через все это?
Maybe it was time he got over it.
Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria Link
The Alexandria Link
Berry, Steve
© 2007 by Steve Berry
Александрийское звено
Берри, Стив
© 2007 by Steve Berry
© А. Новиков, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Стоило ему переступить порог солнечной кухни, вдова кинулась на него, как стервятник.
The widow fell on him like a vulture as soon as he stepped into the sunny kitchen.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Смогу ли я переступить или не смогу! Осмелюсь ли нагнуться и взять или нет? Тварь ли я дрожащая или право имею...
Whether I can step over barriers or not, whether I dare stoop to pick up or not, whether I am a trembling creature or whether I have the right..."
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Он (Квентин) не мог через это переступить.
He (Quentin) couldn't pass that.
Фолкнер, Уильям / Авессалом, Авессалом!Faulkner, William / Absalom, Absalom!
Absalom, Absalom!
Faulkner, William
© 1986 by Jill Faulkner Summers
© 1936 by William Faulkner
© renewed by Estelle Faulkner and Jill Faulkner Summers
Авессалом, Авессалом!
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Она уже занесла ногу, чтобы переступить через порог, когда Михаил схватил ее за руку.
She started across the threshold. Mikhail caught her arm.
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Ни один из троих ничуть не смутился, даже с ноги на ногу переступить не удосужился.
Not so much as a shifted foot in the three of them.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Но Скарлетт все еще не могла заставить себя переступить порог этой комнаты.
But she could not bring herself to go back into that room just yet.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Но при виде ее полузавешенных окон сердце в Литвинове так и упало... духа не достало переступить порог гостиницы.
But at the sight of her half-curtained windows Litvinov's heart fairly failed him . . . he could not summon up courage to enter the hotel.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Старуха была только болезнь... я переступить поскорее хотел... я не человека убил, я принцип убил!
The old woman was only an illness.... I was in a hurry to overstep.... I didn't kill a human being, but a principle!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Физическая усталость - очень приятное чувство - быстро сменилась ощущением суровой жизненной реальности, когда я, не успев переступить порога собственного дома и раздеться, услышала телефонный звонок.
Physical pain is a good diversion, and the harsh realities of the day were pushed aside until the phone rang at home later as I was peeling off my wet clothes.
Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That Remains
All That Remains
Cornwell, Patricia
© 1992 by Patricia D. Cornwell
Всё, что остаётся
Корнуэлл, Патриция
© 1992, Патриция Корнуэлл
© 1994, ОЛМА-ПРЕСС
© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.

Add to my dictionary

переступить1/2
step over; cross

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

переступать порог
enter
переступать пределы
exceed
переступать пределы
transcend

Word forms

переступить

глагол, переходный
Инфинитивпереступить
Будущее время
я переступлюмы переступим
ты переступишьвы переступите
он, она, оно переступитони переступят
Прошедшее время
я, ты, он переступилмы, вы, они переступили
я, ты, она переступила
оно переступило
Действит. причастие прош. вр.переступивший
Страдат. причастие прош. вр.переступленный
Деепричастие прош. вр.переступив, *переступивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.переступипереступите
Побудительное накл.переступимте
Инфинитивпереступать
Настоящее время
я переступаюмы переступаем
ты переступаешьвы переступаете
он, она, оно переступаетони переступают
Прошедшее время
я, ты, он переступалмы, вы, они переступали
я, ты, она переступала
оно переступало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепереступающийпереступавший
Страдат. причастиепереступаемый
Деепричастиепереступая (не) переступав, *переступавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.переступайпереступайте
Инфинитивпереступаться
Настоящее время
я *переступаюсьмы *переступаемся
ты *переступаешьсявы *переступаетесь
он, она, оно переступаетсяони переступаются
Прошедшее время
я, ты, он переступился, переступалсямы, вы, они переступились, переступались
я, ты, она переступилась, переступалась
оно переступилось, переступалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепереступающийсяпереступавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--