about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

перетягиваться

несовер. - перетягиваться; совер. - перетянуться возвр.

lace oneself too tight

Examples from texts

Так, величайшие услуги, оказываемые монархам, не в силах перетянуть на свою сторону чашу весов, если на другую бывает положен отказ в потворстве их страстям.
Of so little weight are the greatest services to princes, when put into the balance with a refusal to gratify their passions.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Английские солдаты заревели от восторга, но большая толпа, теснившаяся у ограды, зловеще молчала, тем самым как бы подтверждая, что чаша весов перетянула в пользу англичан и призы будут получены ими.
A roar of applause from the English soldiers, with an ominous silence from the vast crowd who pressed round the barriers, announced that the balance of victory lay with the holders.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Первое, что увидел Эраст Петрович, войдя в обитель смерти, – перетянутое черным шарфом зеркало в игривой бронзовой раме.
The first thing that Erast Petrovich saw on entering the abode of death was a mirror in a frivolous bronze frame draped with a black shawl.
Акунин, Борис / Смерть АхиллесаAkunin, Boris / The Death of Achilles
The Death of Achilles
Akunin, Boris
© 2006 by Random House, Inc.
© 1998 by Boris Akunin
Смерть Ахиллеса
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1998
© И. Захаров, 2008
В его душе, где он все это взвешивал, чашки весов стояли вровень, и Эмлин не знала, какая из них перетянет.
The scales of the balance of his mind hung evenly, and Emlyn knew not which way they would turn.
Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
© BiblioBazaar, LLC
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959
Кирпичи перетянуты стальными обручами, оброненный брус валяется у ног Эвана.
The bricks were bound with steel bands. The two-by-four he’d dropped lay at Evan’s feet.
Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade Itself
The Blade Itself
Sakey, Marcus
© 2007 by Marcus Sakey
По лезвию ножа
Сэйки, Маркус
© 2007 by Marcus Sakey
© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009
© ООО "Издательство "АСТ", 2009
— Да, несколько лет назад я перетягивала им мягкую мебель.
“Yes, a few years ago I upholstered the sofas.
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
The Shipping News
Proulx, Annie
© 1993 by Annie Proulx
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Конечно, это было не так приятно, как горячая ванна, и даже не так, как душ, но мне ужасно лень было совать свою больную ногу в пластиковый мешок для мусора и туго перетягивать его веревкой или пластырем, чтобы не намочить бинты.
It wasn't as nice as a hot tub, and not even as nice as a shower, but I didn't feel like sticking my aching leg into a trash bag and taping it shut so that I could get one without getting my bandages wet.
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Глаза открыты, язык в гортань закатился, горло чулком перетянуто.
Eyes wide open, tongue hanging out of her mouth, stocking around her throat.
Мураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсMurakami, Haruki / Dance, dance, dance
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
И надо б шнур перетянуть, да поздно.
Should have raised the string — too late now.
Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan Denisovich
One Day in the Life of Ivan Denisovich
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1995 Alexander Solzhenitsyn
Один день из жизни Ивана Денисовича
Солженицын, Александр
© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978
© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
Николай, в черном сюртуке без эполет, с полупогончиками, сидел у стола, откинув свой огромный, туго перетянутый по отросшему животу стан, и неподвижно своим безжизненным взглядом смотрел на входивших.
Nicholas sat at the table in a black coat with shoulder-straps but no epaulets, his enormous body — with his overgrown stomach tightly laced in — was thrown back, and he gazed at the newcomers with fixed, lifeless eyes.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
С безжизненным взглядом, с выпяченною грудью и перетянутым и выступающим из-за перетяжки и сверху и снизу животом, он вышел к ожидавшим, и, чувствуя, что все взгляды с трепетным подобострастием обращены на него, он принял еще более торжественный вид.
He came out to them with a lifeless look in his eyes, his chest expanded, his stomach bulging out above and below its bandages, and feeling everybody's gaze tremulously and obsequiously fixed upon him he assumed an even more triumphant air.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Кто поручится нам, что и в области тесемочного и ленточного производства новые улучшения техники не перетянут чашки весов на сторону крупных капиталистов?
Who can guarantee that as regards braid and ribbon production further technical improvement will not tip the scales in favour of the big capitalists?
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Надо б шнур на рядок вверх перетянуть, да живет и так, рядок без шнура прогоним.
Ought really to take the string a course higher, but it'll do. We can rush up one course without it.
Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan Denisovich
One Day in the Life of Ivan Denisovich
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1995 Alexander Solzhenitsyn
Один день из жизни Ивана Денисовича
Солженицын, Александр
© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978
© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008

Add to my dictionary

перетягиваться
Verblace oneself too tight

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

перетянуть на свою сторону большинство голосов
stampede

Word forms

перетянуть

глагол, переходный
Инфинитивперетянуть
Будущее время
я перетянумы перетянем
ты перетянешьвы перетянете
он, она, оно перетянетони перетянут
Прошедшее время
я, ты, он перетянулмы, вы, они перетянули
я, ты, она перетянула
оно перетянуло
Действит. причастие прош. вр.перетянувший
Страдат. причастие прош. вр.перетянутый
Деепричастие прош. вр.перетянув, *перетянувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перетяниперетяните
Побудительное накл.перетянемте
Инфинитивперетянуться
Будущее время
я перетянусьмы перетянемся
ты перетянешьсявы перетянетесь
он, она, оно перетянетсяони перетянутся
Прошедшее время
я, ты, он перетянулсямы, вы, они перетянулись
я, ты, она перетянулась
оно перетянулось
Причастие прош. вр.перетянувшийся
Деепричастие прош. вр.перетянувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перетянисьперетянитесь
Побудительное накл.перетянемтесь
Инфинитивперетягивать
Настоящее время
я перетягиваюмы перетягиваем
ты перетягиваешьвы перетягиваете
он, она, оно перетягиваетони перетягивают
Прошедшее время
я, ты, он перетягивалмы, вы, они перетягивали
я, ты, она перетягивала
оно перетягивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеперетягивающийперетягивавший
Страдат. причастиеперетягиваемый
Деепричастиеперетягивая (не) перетягивав, *перетягивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перетягивайперетягивайте
Инфинитивперетягиваться
Настоящее время
я перетягиваюсьмы перетягиваемся
ты перетягиваешьсявы перетягиваетесь
он, она, оно перетягиваетсяони перетягиваются
Прошедшее время
я, ты, он перетягивалсямы, вы, они перетягивались
я, ты, она перетягивалась
оно перетягивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеперетягивающийсяперетягивавшийся
Деепричастиеперетягиваясь (не) перетягивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перетягивайсяперетягивайтесь