about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


  1. (что-л.) несовер. - перечитывать; совер. - перечитать, перечесть


  2. (что-л.) совер.


Learning (Ru-En)



  1. см перечитывать

  2. vt всё или многое to read (all or much/many of)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я давно уже хотел перечитать...
and I've been wanting to re-read it for a long time. . . ."
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
В лихорадочной спешке трудно полностью охватить содержание любого письма, и мне пришлось еще два раза перечитать эту таинственную записку, прежде чем мой мозг как-то машинально отметил, что я не должен о ней рассказывать.
It is so difficult to become clearly possessed of the contents of almost any letter, in a violent hurry, that I had to read this mysterious epistle again twice, before its injunction to me to be secret got mechanically into my mind.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Стало быть, у меня не будет времени перечитать и поправить; перечту завтра, когда буду читать князю и двум, трем свидетелям, которых намерен найти у него.
I shall have no time to read it over and correct it, for I must read it tomorrow to the prince and two or three witnesses whom I shall probably find there.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Интересно сложить все эти истрепанные и потертые отрывки и перечитать выцветший первый плод мысли новой эпохи.
It is curious to piece together the worn and frayed fragments, and reread this discolored first intelligence of the new epoch.
Уэллс, Герберт / В дни кометыWells, Herbert George / In the Days of the Comet
In the Days of the Comet
Wells, Herbert George
© 2011 by Publishing in Motion
В дни кометы
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Впервые за долгое время решил не спеша перечитать рассказы Харуо Сато.
Then I reread a Haruo Sato short story from years ago.
Мураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсMurakami, Haruki / Dance, dance, dance
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
В этой главе представлено очень много материала, поэтому не расстраивайтесь, если вам потребуется перечитать ее несколько раз, чтобы прочувствовать все эти разнообразные аналитические функции и осознать, как их следует применять.
We have covered a lot of ground in this chapter, so don’t feel bad if it takes a couple of passes to get a feel for all of the different analytic functions and how they can be applied.
Мишра, Санжей,Бьюли, Алан / Секреты Oracle SQLMishra, Sanjay,Beaulieu, Alan / Mastering Oracle SQL
Mastering Oracle SQL
Mishra, Sanjay,Beaulieu, Alan
© 2002 O'Reilly & Associates, Inc.
Секреты Oracle SQL
Мишра, Санжей,Бьюли, Алан
© 2002 O'Reilly & Associates, Inc.
© Символ-Плюс, 2003
– Я хотела бы сначала перечитать записи по убийствам.
“I’d like to reread the original murder books.”
Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In Death
Creation In Death
Robb, J.D.
© 2007 by Nora Roberts
Образ смерти
Робертс, Нора
© 2007 by Nora Roberts
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
До конца плавания Мигель успел дважды перечитать брошюру, а высадившись на сушу, в первую очередь отправился искать уединенное место, где можно было бы справить насущную нужду.
Miguel had already looked through his pamphlet twice by the time the boat arrived, and he wasted no time finding a private spot to take care of his pressing concerns.
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
Это приключение, которое он перечитывал многократно, рассказывало о жестоких землевладельцах, отнявших урожай у своих арендаторов.
It was one he had read many times, concerning the cruel owners of a country estate who had robbed their tenants of their crops.
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
Я подписал письмо: «Пребывающий в исступлении ваш», и когда, прежде чем отправить с посыльным, перечитал все произведение, то не мог отделаться от чувства, что его стиль, пожалуй, похож на стиль мистера Микобера.
I signed myself, hers distractedly; and I couldn't help feeling, while I read this composition over, before sending it by a porter, that it was something in the style of Mr. Micawber.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Сколько раз ты уже их перечитал
How many times have you read it?"
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льваOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's Roar
Joshu - The Lion's Roar
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Джошу: Рычание льва
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Он перечитывал досье не раз и не два - он выучил его чуть ли не наизусть.
Reads the reports over and over-he had them all nearly word-perfect.
Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of Honour
Shards of Honour
Bujold, Lois McMaster
© 1986 by Lois McMaster Bujold
Осколки чести
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1986 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
Я, вместе со всей утренней сменой, охала и ахала над концертным обзором в «Сиэтл тайме». Мы сгрудились вокруг информационной стойки, снова и снова перечитывая хвалебные строки.
The opening staff and I oohed and aahed over the concert review in the Seattle Times, all of us clustering around the information desk, rereading our favorite quotes over and over.
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top
Succubus on Top
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Заново перечитывая записанное, Грей сосредоточенно хмурил брови.
Gray frowned at the pad.
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Инсаров сидел у себя в комнате и в третий раз перечитывал письма, доставленные ему из Болгарии с "оказией" по почте их боялись посылать.
Insarov was sitting in his room, and for the third time looking through the letters brought him from Bulgaria by hand; they were afraid to send them by post.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976

Add to my dictionary


User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я перечитаюмы перечитаем
ты перечитаешьвы перечитаете
он, она, оно перечитаетони перечитают
Прошедшее время
я, ты, он перечиталмы, вы, они перечитали
я, ты, она перечитала
оно перечитало
Действит. причастие прош. вр.перечитавший
Страдат. причастие прош. вр.перечитанный
Деепричастие прош. вр.перечитав, *перечитавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перечитайперечитайте
Побудительное накл.перечитаемте
Настоящее время
я перечитываюмы перечитываем
ты перечитываешьвы перечитываете
он, она, оно перечитываетони перечитывают
Прошедшее время
я, ты, он перечитывалмы, вы, они перечитывали
я, ты, она перечитывала
оно перечитывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеперечитывающийперечитывавший
Страдат. причастиеперечитываемый
Деепричастиеперечитывая (не) перечитывав, *перечитывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перечитывайперечитывайте
Настоящее время
я *перечитываюсьмы *перечитываемся
ты *перечитываешьсявы *перечитываетесь
он, она, оно перечитываетсяони перечитываются
Прошедшее время
я, ты, он перечитывалсямы, вы, они перечитывались
я, ты, она перечитывалась
оно перечитывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--