about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

перечитывать

(что-л.) несовер. - перечитывать; совер. - перечитать, перечесть

reread

Examples from texts

Уборщица буквально за одну ночь проглотила толстенную рукопись и спросила у Джона Вулфа, нельзя ли ей, когда книга выйдет, иметь собственный экземпляр, чтобы читать и перечитывать снова.
The cleaning woman read it overnight and asked John Wolf if she could have a copy of her very own to read over and over again - when the book was published.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Прочитав его один раз, он начал снова перечитывать и отметил следующие места: «Перемена оказалась для меня благотворной, и я еще не расположен назначить день возвращения»…
When he had read it through once, he turned it over again, and picked out these passages. 'I find myself benefited by the change, and am not yet inclined to name any time for my return.'
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Не стану я также перечитывать то, что написал накануне о пребывании Рольбона в Санкт-Петербурге.
Neither shall I re-read what I wrote yesterday on Rollebon's stay in St. Petersburg.
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Так как тут не будет ни одного слова лжи, а всё одна правда, последняя и торжественная, то мне заранее любопытно, какое впечатление она произведет на меня самого в тот час и в ту минуту, когда я стану перечитывать?
"As it will be absolutely true, without a touch of falsehood, I am curious to see what impression it will make upon me myself at the moment when I read it out.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Дориан вздохнул и, чтобы отвлечься от этих мыслей, снова принялся перечитывать стихи Готье.
He sighed, and took up the volume again, and tried to forget.
Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian Gray
The Picture of Dorian Gray
Wilde, Oscar
Портрет Дориана Грея
Уайльд, Оскар
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Он перечел письмо Ирины и, как в тот раз в Москве, в изнеможении упал на диван и остался неподвижным.
He read through Irina's letter, and just as on that day at Moscow he fell in exhaustion on the sofa, and stayed there motionless.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Я давно уже хотел перечитать...
and I've been wanting to re-read it for a long time. . . ."
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Пообедал я с живущим по соседству приятелем, но погулять мне не удалось, — очень уж не располагала к этому погода, поэтому я рано возвратился домой и перечел 200 страниц Арриана.
I dined with a friend hard by, and the weather was so discouraging I could not walk. I came home early, and have read two hundred pages of Arran.
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
Это приключение, которое он перечитывал многократно, рассказывало о жестоких землевладельцах, отнявших урожай у своих арендаторов.
It was one he had read many times, concerning the cruel owners of a country estate who had robbed their tenants of their crops.
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
Я подписал письмо: «Пребывающий в исступлении ваш», и когда, прежде чем отправить с посыльным, перечитал все произведение, то не мог отделаться от чувства, что его стиль, пожалуй, похож на стиль мистера Микобера.
I signed myself, hers distractedly; and I couldn't help feeling, while I read this composition over, before sending it by a porter, that it was something in the style of Mr. Micawber.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Старый Джолион зашёл в контору «Новой угольной» и, усевшись в пустом зале, перечёл своё завещание.
Old Jolyon took his Will to the offices of the New Colliery Company, and sat down in the empty Board Room to read it through.
Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of Property
The Man of Property
Galsworthy, John
© 2006 Adamant Media Corporation
Собственник
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Я перечел теперь то, что сейчас написал, и вижу, что я гораздо умнее написанного.
I am now reading over what I have just written, and I see that I am much cleverer than what I have written.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
В лихорадочной спешке трудно полностью охватить содержание любого письма, и мне пришлось еще два раза перечитать эту таинственную записку, прежде чем мой мозг как-то машинально отметил, что я не должен о ней рассказывать.
It is so difficult to become clearly possessed of the contents of almost any letter, in a violent hurry, that I had to read this mysterious epistle again twice, before its injunction to me to be secret got mechanically into my mind.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Сколько раз ты уже их перечитал
How many times have you read it?"
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льваOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's Roar
Joshu - The Lion's Roar
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Джошу: Рычание льва
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Он перечитывал досье не раз и не два - он выучил его чуть ли не наизусть.
Reads the reports over and over-he had them all nearly word-perfect.
Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of Honour
Shards of Honour
Bujold, Lois McMaster
© 1986 by Lois McMaster Bujold
Осколки чести
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1986 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1995

Add to my dictionary

перечитывать
reread

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

перечитать

глагол, переходный
Инфинитивперечитать
Будущее время
я перечитаюмы перечитаем
ты перечитаешьвы перечитаете
он, она, оно перечитаетони перечитают
Прошедшее время
я, ты, он перечиталмы, вы, они перечитали
я, ты, она перечитала
оно перечитало
Действит. причастие прош. вр.перечитавший
Страдат. причастие прош. вр.перечитанный
Деепричастие прош. вр.перечитав, *перечитавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перечитайперечитайте
Побудительное накл.перечитаемте
Инфинитивперечитывать
Настоящее время
я перечитываюмы перечитываем
ты перечитываешьвы перечитываете
он, она, оно перечитываетони перечитывают
Прошедшее время
я, ты, он перечитывалмы, вы, они перечитывали
я, ты, она перечитывала
оно перечитывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеперечитывающийперечитывавший
Страдат. причастиеперечитываемый
Деепричастиеперечитывая (не) перечитывав, *перечитывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перечитывайперечитывайте
Инфинитивперечитываться
Настоящее время
я *перечитываюсьмы *перечитываемся
ты *перечитываешьсявы *перечитываетесь
он, она, оно перечитываетсяони перечитываются
Прошедшее время
я, ты, он перечитывалсямы, вы, они перечитывались
я, ты, она перечитывалась
оно перечитывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеперечитывающийсяперечитывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

перечесть

глагол, переходный
Инфинитивперечесть
Будущее время
я перечтумы перечтём
ты перечтёшьвы перечтёте
он, она, оно перечтётони перечтут
Прошедшее время
я, ты, он перечёлмы, вы, они перечли
я, ты, она перечла
оно перечло
Действит. причастие прош. вр.-
Страдат. причастие прош. вр.перечтённый
Деепричастие прош. вр.перечтя
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перечтиперечтите
Побудительное накл.перечтёмте
Инфинитивперечитывать
Настоящее время
я перечитываюмы перечитываем
ты перечитываешьвы перечитываете
он, она, оно перечитываетони перечитывают
Прошедшее время
я, ты, он перечитывалмы, вы, они перечитывали
я, ты, она перечитывала
оно перечитывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеперечитывающийперечитывавший
Страдат. причастиеперечитываемый
Деепричастиеперечитывая (не) перечитывав, *перечитывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перечитывайперечитывайте
Инфинитивперечитываться
Настоящее время
я *перечитываюсьмы *перечитываемся
ты *перечитываешьсявы *перечитываетесь
он, она, оно перечитываетсяони перечитываются
Прошедшее время
я, ты, он перечитывалсямы, вы, они перечитывались
я, ты, она перечитывалась
оно перечитывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеперечитывающийсяперечитывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--