about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

перешагивать

несовер. - перешагивать; совер. - перешагнуть без доп.

  1. step over, cross; transgress

  2. (через кого-л. / что-л.)

    step (over); overstep

Examples from texts

Кто знает, но совершенно точно, что эта книга создана как раз для нашего времени, и, возможно, нам следует напомнить о наших различиях до того, как мы окажемся готовы перешагнуть через них.
Who knows, but it is clear that the book has been right for its times, and perhaps we needed to be reminded of our differences before we could move beyond them.
Батлер-Боудон, Том / 50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизньButler-Bowdon, Tom / 50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your life
50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your life
Butler-Bowdon, Tom
© Tom Butler-Bowdon 2003
50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизнь
Батлер-Боудон, Том
Потом кухня… – Он подробно расписывал мне дальнейший маршрут. Мы перешагнули через узкую расщелину, вошли в освещенный туннель, что вел в яркую пещеру.
Then the kitchens…” He went on planning his tour, continuing as we stepped through the narrow crevice into the bright tunnel that led to the even brighter big room.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Не беспокойтесь, она так через эти трупики перешагнет, что лю-ли, - тем более, что вы совершенно, совершено невинны, не правда ли?
Don't be uneasy, she will step over those dead bodies without turning a hair-especially as you are not to blame for them; not in the least, are you?
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Тогда священник перешагнул через его крупное тело. Он вступил в Параду.
Then the Abbe strode over his big body and entered the Paradou.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
-- Если б я и перешагнул, то уж, конечно, бы вам не сказал, -- с вызывающим, надменным презрением ответил Раскольников.
"If I did I certainly should not tell you," Raskolnikov answered with defiant and haughty contempt.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Он перешагнул через неподвижную фигуру Крэга, едва взглянув на него, и вышел из ресторана.
He stepped over Craig's prone body without so much as a glance down and strode from the restaurant without another word.
Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The Langoliers
The Langoliers
King, Stephen
© Stephen King, 1990
Лангольеры
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1990
© Перевод. В.А. Вебер, 1997
© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
- Халлек перешагнул порог, держа куртку распахнутой.
He came up the first step of the porch, still holding his jacket open.
Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / Thinner
Thinner
King, Stephen
© Richard Brachman, 1984
Худеющий
Кинг, Стивен
© Richard Bachman, 1984
© Перевод. "Кэдмэн", 1998
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
Но едва штабс-капитан перешагнул порог своей, квартиры, как совсем другие мысли пошли ему в голову.
When later the staff-captain crossed the threshold of his quarters, entirely different thoughts entered his mind.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
- Я перешагну через свою обиду, сударыня, - сказал он, - как вы перешагнули через свою гордость.
"I shall bury my resentment, madam," said he, "as your ladyship buried your pride.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
С другой стороны здания внешнего двора достигают вышины не менее пяти футов, и потому я не мог перешагнуть через них, не нанеся значительных повреждений постройкам, несмотря на то, что стены у них прочные, из тесаного камня, и в толщину четыре дюйма.
Now the buildings of the outer court were at least five feet high, and it was impossible for me to stride over them without infinite damage to the pile, though the walls were strongly built of hewn stone, and four inches thick.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Что ж, и похвально; тебе же лучше... и дойдешь до такой черты, что не перешагнешь ее -- несчастна будешь, а перешагнешь -- может, еще несчастнее будешь...
Well, that's praiseworthy, and it's better for you... and if you reach a line you won't overstep, you will be unhappy... and if you overstep it, maybe you will be still unhappier....
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Гости перешагнули символическую линию, проведенную по палубе, тем самым официально поднявшись на борт сверхдредноута. Взвыли электромоторчики ходунка, Ванесса шагнула вперед и отдала честь: — Господин адмирал! Клык Орионского Хана!
The visitors crossed the line on the deck, formally boarding the ship, and Murakuma's walker whined as she stepped forward and saluted. "Admiral Antonov, Fang Kthaara.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Они перешагнули через порог, и Род огляделся.
They stepped through the door, and Rod looked about him.
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
Он понимал, как тяжело такому как Митя прямо вдруг перешагнуть в сообщество убийц и мошенников и что к этому надо сперва привыкнуть.
He knew how hard it would be for a man like Mitya to pass at once so suddenly into the society of robbers and murderers, and that he must get used to it by degrees.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Секунда – я перешагнул через него и побежал – потому что я уже не мог, мне надо было сделать все скорее, иначе – я чувствовал – сломаюсь, прогнусь, как перегруженный рельс…
A moment—I stepped across him and ran—because I could bear it no longer, I had to get it over with quickly, or else, I felt, I would snap, warp like an overloaded rail....
Zamyatin, Yevgeny / WeЗамятин, Евгений / Мы
Мы
Замятин, Евгений
© Молодая гвардия, 1990
We
Zamyatin, Yevgeny
© 1972 by Mirra Ginsburg

Add to my dictionary

перешагивать1/2
step over; cross; transgress

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

перешагнуть

глагол, переходный
Инфинитивперешагнуть
Будущее время
я перешагнумы перешагнём
ты перешагнёшьвы перешагнёте
он, она, оно перешагнётони перешагнут
Прошедшее время
я, ты, он перешагнулмы, вы, они перешагнули
я, ты, она перешагнула
оно перешагнуло
Действит. причастие прош. вр.перешагнувший
Страдат. причастие прош. вр.перешагнутый
Деепричастие прош. вр.перешагнув, *перешагнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перешагниперешагните
Побудительное накл.перешагнёмте
Инфинитивперешагивать
Настоящее время
я перешагиваюмы перешагиваем
ты перешагиваешьвы перешагиваете
он, она, оно перешагиваетони перешагивают
Прошедшее время
я, ты, он перешагивалмы, вы, они перешагивали
я, ты, она перешагивала
оно перешагивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеперешагивающийперешагивавший
Страдат. причастиеперешагиваемый
Деепричастиеперешагивая (не) перешагивав, *перешагивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перешагивайперешагивайте
Инфинитивперешагиваться
Настоящее время
я *перешагиваюсьмы *перешагиваемся
ты *перешагиваешьсявы *перешагиваетесь
он, она, оно перешагиваетсяони перешагиваются
Прошедшее время
я, ты, он перешагивалсямы, вы, они перешагивались
я, ты, она перешагивалась
оно перешагивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеперешагивающийсяперешагивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--