without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер.; без доп.; разг.

  1. (двигаться не по прямой) dodge; (о реке, дороге) twist, turn, wind, meander

  2. (говорить сбивчиво, часто увиливая от ответа) speak in a confused manner, tell a story in snatches, ramble

Learning (Ru-En)


нсв vi

  1. идти, делая петли to weave, to zigzag

  2. изгибаться to bend, to curve, to weave

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
петлятьAsk a question

Examples from texts

И потому путникам приходилось петлять между впадинами в глубоком снегу, отыскивая проходы между дюнами.
Thus they had to make their trudging way along the low points of the still-deep snow, through the channels between the dunes.
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
Котлован был настолько огромен и загроможден, что пришлось долго кружить и петлять, пока они добрались до места, откуда Редвуда могли слышать все сразу.
The pit was so enormous and so encumbered that it was a long and tortuous route to the place from which Redwood could speak to them all.
The Food of the Gods
Wells, Herbert George
© BiblioBazaar, LLC
Пища богов
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the Gods
Маргарет вела машину медленно – ей приходилось все время петлять между замершими автомобилями – и все время разговаривала о вещах, от которых у Хэнка разболелась голова.
Margaret wove a slow, winding path in between the vehicles, talking the whole time about things that just made Hank's head ache.
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
То одолевая подъем, на котором автомобиль дрожал и натужно гудел, то петляя между холмов, они пробирались к Канаде.
Up grades on which the car knocked and panted, into lonely hills, by a zigzag of roads, they jerked toward Canada.
It can't happen here
Lewis, Sinclair
© Sinclair Lewis, 1935
© renewed, Michael Lewis, 1963
У нас это невозможно
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen here
– Бизнес меня не интересует, – сказала Ева, петляя по гаражу.
“Not the business,” Eve said as she wound through the garage.
Strangers In Death
Robb, J.D.
© 2008 by Nora Roberts
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In Death
Они поднимались вверх, сильно петляя, и вышли наконец на обсаженную деревьями улицу.
They soon turned to the left and began going up a steep hill.
The Horse and His Boy
Lewis, Clive S.
© 1954 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1982 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Конь и его мальчик
Льюис, Клайв С.
© Перевод Н. Трауберг, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Льюис, Клайв С. / Конь и его мальчикLewis, Clive S. / The Horse and His Boy
Она петляла по долине, кончаясь у водопада.
It wound across the plain to the foot of the waterfall
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
Повсюду зеленели какие-то низкие пышные деревца, а линия берега петляла и извивалась, местами переходя в невысокие скалы.
Unsightly scrub bushes, un even sands, somehow rocky, but at least it was off the tourist track.
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс
Река петляла по плоской равнине Массава, причем некоторые ее рукава впадали в реку Зула, тогда как другие уходили на восток и на север, впадая непосредственно в Красное море.
The river meandered along the nearly level Massawa Plain, with some branches of it joining the Zula River, and some wandering east and north to form several mouths in the Red Sea.
Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Card, Orson Scott
© 1996 by Orson Scott Card
Искупление Христофора Колумба
Кард, Орсон Скот
Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Экипаж долго петлял по улицам, окна были наглухо зашторены.
The carriage wound through the streets this way and that for a long time, with its blinds completely obscuring the windows.
The Death of Achilles
Akunin, Boris
© 2006 by Random House, Inc.
© 1998 by Boris Akunin
Смерть Ахиллеса
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1998
© И. Захаров, 2008
Акунин, Борис / Смерть АхиллесаAkunin, Boris / The Death of Achilles
Крутая тропинка петляла, огибая огромные, припавшие к земле валуны в бахроме седых лишайников.
The path was steep, with many turnings to dodge the massive boulders crouched upon the ground, anchored in the soil, gray-bearded with their crops of lichens.
The Goblin Reservation
Simak, Clifford D.
© 1968 by Clifford D. Simak
Заповедник гоблинов
Саймак, Клиффорд Д.
© 1968 by Clifford D. Simak
© Перевод, И. Гурова, 2005
© ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Саймак, Клиффорд Д. / Заповедник гоблиновSimak, Clifford D. / The Goblin Reservation
Дорога петляла между громадными валунами, и камни казались расплывчатыми, будто призрачными, в этой влажной текучей дымке. Словно застывшие великаны, изваянные из тумана и брызг.
Ahead, the trail sloped upward once more through clusters of rock and fallen timber that loomed spectrally out of the haze like frozen giants.
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
От дома вниз по склону к проезжей дороге спускалась накатанная шинами колея, петлявшая среди оливковых рощ, виноградников и фруктовых садов.
The rutted driveway wound away from the house, down the hillside through olive-groves, vineyards, and orchards, before reaching the road.
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
На пастбищах золотые шары сверкали среди зелени коровяка, и коровы пробирались домой по тропинкам, петлявшим между кустами куманики.
The golden-rod blazed in the pastures against the green of the mulleins, and the cows picked their way home through the twisted paths between the blackberry bushes.
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
Фасад ее выходил на петлявшую между деревьев речку; с небольшой террасы в комнате мисс Чэлис был прелестный вид на старый мост и укрепленный въезд на него.
It faced the winding river, the Loing; and Miss Chalice had a room with a little terrace overlooking it, with a charming view of the old bridge and its fortified gateway.
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage


гнать зайца, не давая ему петлять

Word forms


глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Настоящее время
я петляюмы петляем
ты петляешьвы петляете
он, она, оно петляетони петляют
Прошедшее время
я, ты, он петлялмы, вы, они петляли
я, ты, она петляла
оно петляло
Наст. времяПрош. время
Деепричастиепетляя (не) петляв, *петлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.петляйпетляйте