without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
‑ Я пешка, Старший?"Merely a pawn, Eldest?"Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and BackTo Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith SaintcrowДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Бедняжка понятия не имеет, что она всего лишь пешка в руках игрока."Poor thing has no notion that she's only a counter in a game."Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince CharmingBring Me the Head of Prince CharmingZelazny, Roger,Sheckley, Robert© 1991 by Amber Corporation and Robert SheckleyПринеси мне голову Прекрасного принцаЖелязны, Роджер,Шекли, Роберт© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
Занавес поднимается, пешка делает первый ход, звучит первый выстрел – но это еще не начало.The curtain goes up, the first pawn moves, the first shot is fired but that's not the start.Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and LadiesLords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn PratchettДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006
Нет, Глеб Георгиевич, это не пешка.No, Gleb Georgievich, this is no pawn.Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State CounsellorThe State CounsellorAkunin, BorisСтатский советникАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999
Странно обнаружить, что ты пешка в чужой игре.It is strange to find yourself a game piece.Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The ScarThe ScarMieville, China© 2002 by China MievilleШрамМьевиль, Чайна© Перевод. Г. Крылов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 2002 by China Mieville
Для нас бригадир -- отец, а для них -- пешка.Like a father to us, the foreman is. Just a pawn to them.Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan DenisovichOne Day in the Life of Ivan DenisovichSolzhenitsyn, Aleksandr© 1995 Alexander SolzhenitsynОдин день из жизни Ивана ДенисовичаСолженицын, Александр© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
Соответствующие тому времени вооружение и род войск - пешие воины (пехотинцы), конница, слоны и т.д., преобразились на шахматной доске в пешки, коней, слонов, ладей и т.д.The armament and ami of service suitable for that time, i.e., infantryman, cavalry, elephants, etc., had been transformed at a chess board into pawns, knights, bishops, rooks, etc.http://www.patentlens.net/ 25.11.2011http://www.patentlens.net/ 25.11.2011
Он был незаметной пешкой среди специалистов института. А теперь он их всех жалеет.He had been an unknown among the experts of the Institute, and now he pitied all of them.Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Но еще горше посмеялась над ними судьба, еще худшими пешками они стали.But fate played them an even bitterer trick, and they became more abject pawns than before.Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Однако, если оба короля - под шахом, или превращение пешки не завершено, арбитр должен вмешаться, если возможно.However, if both Kings are in check or the promotion of a pawn is not completed, the arbiter shall intervene, if possible.© 2008 World Chess Federationwww.fide.com 10/31/2011© 2004-2008 ChessZonewww.fide.com 10/31/2011
Ну, берите эту пешку!Get the chessmen.'?Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
он записывает ход на бланке и заявляет арбитру о своем намерении сделать этот ход, который приводит к тому, что последние 50 ходов сделаны без перемещения пешек и взятия фигур;he writes his move on his scoresheet and declares to the arbiter his intention to make this move, which shall result in the last 50 moves having been made by each player without the movement of any pawn and without any capture, or© 2008 World Chess Federationwww.fide.com 10/31/2011© 2004-2008 ChessZonewww.fide.com 10/31/2011
Буду сидеть и пить, потому что вас за пешек считаю, за пешек несуществующих.I'll sit here and drink, for I look upon you as so many pawns, as inanimate pawns.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Сейчас драколичи уже разъярился не на шутку - он бил огромными костлявыми крыльями и мотал хвостом, разбрасывая напавших по всей пещере, как пешки на доске.And the great creature was in a frenzy by that point, its wings beating and battering, its tail whipping wildly and launching warriors through the air to smash against the chamber's distant walls.Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch KingPromise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.Заклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Мы вовсе не потому что боимся, а если действует один, а остальные только пешки, то один наврет, и все попадутся."We don't say so because we are afraid, but if one acts and the rest are only pawns, then one would blunder and all would be lost."Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
королевская пешка
king's pawn
королевская пешка
KP
сдваивать пешки
double
использовать в качестве пешек
play
выгодная расстановка пешек
positioning
продвигать пешку
promote
проводить пешку в ферзи
queen
Word forms
пешка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | пешка | пешки |
Родительный | пешки | пешек |
Дательный | пешке | пешкам |
Винительный | пешку | пешки |
Творительный | пешкой, пешкою | пешками |
Предложный | пешке | пешках |
пешка
существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | пешка | пешки |
Родительный | пешки | пешек |
Дательный | пешке | пешкам |
Винительный | пешку | пешек |
Творительный | пешкой, пешкою | пешками |
Предложный | пешке | пешках |