about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер.; без доп.; разг.

peep; make a sound of protest; let out a squeak; stir разг.

Learning (Ru-En)


св vi разг

to let out/to give a squeak

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Не беспокойся, это так; душу, значит, продала, а к тому же деньги должна, значит и пикнуть не смеешь.
Don't doubt it, that's how it is; you have sold your soul, and what is more you owe money, so you daren't say a word.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Федя боялся ее, боялся ее светлых и зорких глаз, ее резкого голоса; он не смел пикнуть при ней; бывало, он только что зашевелится на своем стуле, уж она и шипит:
Fedya was afraid of her: he was afraid of her bright sharp eyes and her harsh voice; he dared not utter a sound in her presence; often, when he only moved a little in his chair, she would! hiss out at once:
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
— Мы тут, если чего, и пикнуть не успеем.
"Outnumber us by orders of mag."
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
Он искусно подстрекал поваров и мастерски жаловался начальству, пока наконец Старк не взял его за шкирку и не отделал так, что Уиллард потом боялся даже пикнуть.
He agitated brilliantly and complained superlatively until Stark took him out on the green and beat him up so bad he was afraid to speak at all.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
И молчит человек; да и никто не смеет пикнуть, все молчат.
And the man says nothing; no one dares open his lips; all are dumb before him.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Тщательно затворив дверь, Кадир повернулся - и чуть не заорал, если б глотку его не стиснуло так, что он и пикнуть не мог.
Carefully closing the door, he turned - and would have screamed if his throat had not clenched too tight for sound.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Мальчика генерал велит раздеть, ребеночка раздевают всего донага, он дрожит, обезумел от страха, не смеет пикнуть...
The general orders the child to be undressed; the child is stripped naked. He shivers, numb with terror, not daring to cry....
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Не пикнет даже.
Didn’t even whimper.
Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite Runner
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Им выкинули столько соблазнительных приманок, а они до сих пор даже не пикнули!
Here had been several lures thrown out, and neither of them had uttered a word.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
— Что-то она не шевелится и даже не пикнула, — сказал другой.
"She lies very still and she has never opened her mouth," said another.
Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier Gerard
The Adventures of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Приключения бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
По мне, так вы могли бы хоть в порошок стереть, хоть на щепу расколоть того - Другого Хозяина. Я бы и не пикнул, разве только заходил бы к вам кое-когда угоститься стаканчиком вина.
You might have split the T'other governor to chips and wedges, without my caring, except that I might have come upon you for a glass or so now and then.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Бинки с минуту провисел на хвосте вниз головой, не пикнув.
Binkie swung head downward for a moment without speaking.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Я посмотрел на экран радара, который продолжал надрывно пикать.
For a moment, I studied the radar display as the heading flash picked out pips.
Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd Hours
Odd Hours
Koontz, Dean Ray
© 2008 by Dean Koontz
Ночь Томаса
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008
© 2008 by Dean Koontz
© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
- Молчать! если ты хоть пикнешь... если кто-нибудь... если я узнаю... Ты у меня и под землей-то места не найдешь!
'Silence! if you blab - if any one - if I find out - you shall find no hiding-place even underground!
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976

Add to my dictionary

peep; make a sound of protest; let out a squeak; stir

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms


глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я пикнумы пикнем
ты пикнешьвы пикнете
он, она, оно пикнетони пикнут
Прошедшее время
я, ты, он пикнулмы, вы, они пикнули
я, ты, она пикнула
оно пикнуло
Причастие прош. вр.пикнувший
Деепричастие прош. вр.пикнув, *пикнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пикнипикните
Побудительное накл.пикнемте
я пикаюмы пикаем
ты пикаешьвы пикаете
он, она, оно пикаетони пикают
Прошедшее время
я, ты, он пикалмы, вы, они пикали
я, ты, она пикала
оно пикало
Наст. времяПрош. время
Деепричастиепикая (не) пикав, *пикавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пикайпикайте