It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
плеваться
несовер.; разг.
spit
Examples from texts
– Прекрати плеваться на своих друзей, как мальчишка-школьник, и извинись перед мистером Эвансом, – сказала она строго. – Может быть, он простит тебе эту вспышку гнева.
“Stop spitting on your friends like a schoolboy and apologize to Mr. Evans,” she said sternly, “and perhaps he will forgive this outrage.”
Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of Corruption
Когда же чайник начинал шипеть и плеваться, Монморанси усматривал в этом вызов и готовился броситься на врага, но всякий раз кто-нибудь вмешивался и уносил добычу раньше, чем он успевал до нее добраться.
When it began to splutter and steam, he regarded it as a challenge, and would want to fight it, only, at that precise moment, some one would always dash up and bear off his prey before he could get at it.
Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a Boat
За ним шли женщины в черных rebozo [Длинный мексиканский шарф.]; прямо на ходу они зубами срывали шкурки с апельсинов и плевали их на мостовую. Далее следовали мужчины, а за ними - стайка детей.
Behind him came women in black rebozos, chewing away the peels of oranges and spitting them on the cobbles; little children at their elbows, men ahead of them.
Брэдбери, Рэй / СледующийBradbury, Ray / The Next in line
Даже не думай прикоснуться ко мне. Во имя всех богов, если ты хотя бы попытаешься манипулировать мною или причинить мне боль, клянусь, я атакую тебя. И плевать, что из этого выйдет.
Don't fucking touch me, and for the sake of every god that ever was, if you try to manipulate or hurt me now I swear I will try to kill you, I don't care what it takes.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Он шипел, и плевался, и раскачивался взад и вперед, и шлепал лапами по земле, корчился и извивался, но никак не решался ответить в последний раз.
He hissed and spluttered and rocked himself backwards and forwards, and slapped his feet on the floor, and wriggled and squirmed; but still he did not dare to waste his last guess.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit