about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

пленить

совер. от пленять

Learning (Ru-En)

пленить

св, = плениться

см пленять

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Она улыбается, чтоб пленить меня, она ластится ко мне; мне жалко, но я начинаю чувствовать отвращение.
She smiled to fascinate me, she fawned upon me; I was sorry, but I began to feel repulsion.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Вскоре после этого, когда к нашей компании присоединился еще Иленька Грап и мы до обеда отправились на верх, Сережа имел случай еще более пленить и поразить меня своим удивительным мужеством и твердостью характера.
Shortly after this occurrence another boy, Ilinka Grap, joined our party. We went upstairs, and Seriosha gave me an opportunity of still further appreciating and taking delight in his manly bravery and fortitude.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Очевидно, что кто бы ни решил пленить британских морских пехотинцев, он стремился вызвать взрыв, подобный революции 1979 года и, тем самым, вовлечь остальные силы в конфронтацию с Британией и Америкой.
Clearly, whoever was responsible for the decision to take the British Marines prisoner was hoping to rekindle some of the fervor of the 1979 revolution, and use that to force the rest of the leadership into a confrontation with Britain and America.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
Именно такая девица, какая могла пленить беднягу Эдварда.
Just the kind of girl I should suppose likely to captivate poor Edward.
Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and Sensibility
Sense and Sensibility
Austen, Jane
© Cambridge University Press 2006
Чувство и чувствительность
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Это был мужчина лет тридцати пяти, краснощекий, с резкими чертами лица. Его военная выправка и элегантный вид легко могли пленить воображение такой неопытной девушки, как Джудит.
He was a hard featured, red faced man of about five and thirty; but of a military carriage, and with an air of fashion that might easily impose on the imagination of one as ignorant of the world as Judith.
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
Эти сновидения посланы, чтобы пленить ее, как Яна, заточенного в каменной темнице.
The dreams were meant to trap her, as surely as the moorman was imprisoned.
Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the Wren
The Riddle of the Wren
De Lint, Charles
© 1984 by Charles de Lint
Загадка поющих камней
Де Линт, Чарльз
Есть три силы, единственные три силы на земле, могущие навеки победить и пленить совесть этих слабосильных бунтовщиков, для их счастия, -- эти силы: чудо, тайна и авторитет.
There are three powers, three powers alone, able to conquer and to hold captive for ever the conscience of these impotent rebels for their happiness those forces are miracle, mystery and authority.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Надо пленить еще и слух, друг ты мой, женщине нужно знать, что тот, к кому она благоволит, отважен и полон сил и мог бы снискать любовь двадцати красавиц, хотя домогается ее одной.
Their ear must be pleased too, man: they must know that he whom they favour is bold and buxom, and might have the love of twenty, though he is suing for theirs.
Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of Perth
The Fair Maid of Perth
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 1999
Пертская красавица
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Или итальянка, страстная итальянка, вот что способно пленить цивилизованного русского высшей среды, вроде Версилова?
Or the Italian, the passionate Italian, that's the sort to fascinate the civilized upper-class Russian of the type of Versilov?"
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Их пленяет не реализм, а чувствительная, идеальная сторона социализма, так сказать, религиозный оттенок его, поэзия его... с чужого голоса, разумеется.
They are fascinated, not by realism, but by the emotional ideal side of socialism, by the religious note in it, so to say, by the poetry of it ... second-hand, of course.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Она была так мила, так нежна по натуре, в ее манере держать себя было такое лукавство, а вместе с тем такая застенчивость, что она пленила меня еще сильней, чем прежде.
But she was so affectionate and sweet-natured, and had such a pleasant manner of being both sly and shy at once, that she captivated me more than ever.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Безвольно, смутно подумав, что со стороны он, наверно, похож на плененного великана, он позволил увлечь себя вперед; мать повисла у него на одной руке, Джадсон тянул за другую, сзади напирала орущая толпа.
Volitionless, marveling at the sight of himself as a pinioned giant, he was being urged forward, forced forward, his mother on one arm and Judson on the other, a rhapsodic mob following.
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Ты возжелал свободной любви человека, чтобы свободно пошел он за тобою, прельщенный и плененный тобою.
Thou didst desire man's free love, that he should follow Thee freely, enticed and taken captive by Thee.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
И чьи слова пленяли каждый слух,
Of richest eyes; whose words all ears took captive;
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
А красавица, которая пленяет юношу и у которой "кровь в лице быдто у заицы?.."
And the beauty who fascinates the young hero, whose 'face is as red as the blood of the hare'? . . .
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.

Add to my dictionary

пленить
совер. от пленять

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

пленившее государство
captor state

Word forms

пленить

глагол, переходный
Инфинитивпленить
Будущее время
я пленюмы пленим
ты пленишьвы плените
он, она, оно пленитони пленят
Прошедшее время
я, ты, он пленилмы, вы, они пленили
я, ты, она пленила
оно пленило
Действит. причастие прош. вр.пленивший
Страдат. причастие прош. вр.пленённый
Деепричастие прош. вр.пленив, *пленивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.плениплените
Побудительное накл.пленимте
Инфинитивплениться
Будущее время
я пленюсьмы пленимся
ты пленишьсявы пленитесь
он, она, оно пленитсяони пленятся
Прошедшее время
я, ты, он пленилсямы, вы, они пленились
я, ты, она пленилась
оно пленилось
Причастие прош. вр.пленившийся
Деепричастие прош. вр.пленившись, пленясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пленисьпленитесь
Побудительное накл.пленимтесь
Инфинитивпленять
Настоящее время
я пленяюмы пленяем
ты пленяешьвы пленяете
он, она, оно пленяетони пленяют
Прошедшее время
я, ты, он пленялмы, вы, они пленяли
я, ты, она пленяла
оно пленяло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепленяющийпленявший
Страдат. причастиепленяемый
Деепричастиепленяя (не) пленявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пленяйпленяйте
Инфинитивпленяться
Настоящее время
я пленяюсьмы пленяемся
ты пленяешьсявы пленяетесь
он, она, оно пленяетсяони пленяются
Прошедшее время
я, ты, он пленялсямы, вы, они пленялись
я, ты, она пленялась
оно пленялось
Наст. времяПрош. время
Причастиепленяющийсяпленявшийся
Деепричастиепленяясь (не) пленявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пленяйсяпленяйтесь