without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


совер. от пленяться

Learning (Ru-En)


= пленить

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
пленитьсяAsk a question

Examples from texts

У вас есть все, чем может плениться женщина. Словом, по-моему, вам лучше не подвергаться соблазнам».
You have everything to please a woman; in short I think it better that you should not be exposed to temptation."
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
Их пленяет не реализм, а чувствительная, идеальная сторона социализма, так сказать, религиозный оттенок его, поэзия его... с чужого голоса, разумеется.
They are fascinated, not by realism, but by the emotional ideal side of socialism, by the religious note in it, so to say, by the poetry of it ... second-hand, of course.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Она была так мила, так нежна по натуре, в ее манере держать себя было такое лукавство, а вместе с тем такая застенчивость, что она пленила меня еще сильней, чем прежде.
But she was so affectionate and sweet-natured, and had such a pleasant manner of being both sly and shy at once, that she captivated me more than ever.
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
Она улыбается, чтоб пленить меня, она ластится ко мне; мне жалко, но я начинаю чувствовать отвращение.
She smiled to fascinate me, she fawned upon me; I was sorry, but I began to feel repulsion.
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Безвольно, смутно подумав, что со стороны он, наверно, похож на плененного великана, он позволил увлечь себя вперед; мать повисла у него на одной руке, Джадсон тянул за другую, сзади напирала орущая толпа.
Volitionless, marveling at the sight of himself as a pinioned giant, he was being urged forward, forced forward, his mother on one arm and Judson on the other, a rhapsodic mob following.
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Ты возжелал свободной любви человека, чтобы свободно пошел он за тобою, прельщенный и плененный тобою.
Thou didst desire man's free love, that he should follow Thee freely, enticed and taken captive by Thee.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
И чьи слова пленяли каждый слух,
Of richest eyes; whose words all ears took captive;
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Вскоре после этого, когда к нашей компании присоединился еще Иленька Грап и мы до обеда отправились на верх, Сережа имел случай еще более пленить и поразить меня своим удивительным мужеством и твердостью характера.
Shortly after this occurrence another boy, Ilinka Grap, joined our party. We went upstairs, and Seriosha gave me an opportunity of still further appreciating and taking delight in his manly bravery and fortitude.
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Очевидно, что кто бы ни решил пленить британских морских пехотинцев, он стремился вызвать взрыв, подобный революции 1979 года и, тем самым, вовлечь остальные силы в конфронтацию с Британией и Америкой.
Clearly, whoever was responsible for the decision to take the British Marines prisoner was hoping to rekindle some of the fervor of the 1979 revolution, and use that to force the rest of the leadership into a confrontation with Britain and America.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
А красавица, которая пленяет юношу и у которой "кровь в лице быдто у заицы?.."
And the beauty who fascinates the young hero, whose 'face is as red as the blood of the hare'? . . .
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Изо всех сил вглядываясь в этот свет, плененный журналист с удивлением увидел, как другой палец, очень длинный, появился в трубе и поднял его куда-то вверх.
As he was screwing his eye to peer at this grey and greasy twilight he was astonished to see another human finger very long and lean come down from above towards the broken pipe and hook it up to something higher.
The Ball and the Cross
Chesterton, G.K.
© 2008 BiblioBazaar
Шар и крест
Честертон, Г.К.
© Н. Трауберг, перевод, 2000
Честертон, Г.К. / Шар и крестChesterton, G.K. / The Ball and the Cross
Пленники и те, которые их пленили, солдаты, матросы, черные, коричневые, белые, мулаты и, наконец, мой капитан, — все были убиты; я лежала полумертвая под этой грудой мертвецов.
The slaves, my companions, those who had taken them, soldiers, sailors, blacks, whites, mulattoes, and at last my captain, all were killed, and I remained dying on a heap of dead.
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
© Издательство "Художественная литература", 1965
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
И не то чтоб он при этом имел вид, что случайно забыл или намеренно простил обиду, а просто не считал ее за обиду, и это решительно пленяло и покоряло детей.
And it was not that he seemed to have forgotten or intentionally forgiven the affront, but simply that he did not regard it as an affront, and this completely conquered and captivated the boys.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
«Выиграйте незабываемое путешествие на тропический остров!» — завлекала вывеска над пестрыми полками с ромом; ряды с водкой и джином, наоборот, пленяли медицинской строгостью.
The aisles were bright and empty, splashy rum displays ('Tropical Island Sweepstakes!') competing with somber, medicinal rows of vodka and gin.
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
Вера этого человека заинтересовала, пленила и словно загипнотизировала его, хоть он и не знал, сумеет ли сам когда-нибудь до конца проникнуться такой верой.
He was interested, arrested and charmed by the man's faith—whether at once or not at all—ever—he could come to put the reliance in it that plainly this man did.
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy


пленившее государство
captor state

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я пленюмы пленим
ты пленишьвы плените
он, она, оно пленитони пленят
Прошедшее время
я, ты, он пленилмы, вы, они пленили
я, ты, она пленила
оно пленило
Действит. причастие прош. вр.пленивший
Страдат. причастие прош. вр.пленённый
Деепричастие прош. вр.пленив, *пленивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.плениплените
Побудительное накл.пленимте
Будущее время
я пленюсьмы пленимся
ты пленишьсявы пленитесь
он, она, оно пленитсяони пленятся
Прошедшее время
я, ты, он пленилсямы, вы, они пленились
я, ты, она пленилась
оно пленилось
Причастие прош. вр.пленившийся
Деепричастие прош. вр.пленившись, пленясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пленисьпленитесь
Побудительное накл.пленимтесь
Настоящее время
я пленяюмы пленяем
ты пленяешьвы пленяете
он, она, оно пленяетони пленяют
Прошедшее время
я, ты, он пленялмы, вы, они пленяли
я, ты, она пленяла
оно пленяло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепленяющийпленявший
Страдат. причастиепленяемый
Деепричастиепленяя (не) пленявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пленяйпленяйте
Настоящее время
я пленяюсьмы пленяемся
ты пленяешьсявы пленяетесь
он, она, оно пленяетсяони пленяются
Прошедшее время
я, ты, он пленялсямы, вы, они пленялись
я, ты, она пленялась
оно пленялось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиепленяясь (не) пленявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пленяйсяпленяйтесь