about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

плестись

  1. несовер.; разг.

    drag oneself along, trudge

  2. страд. от плести

Learning (Ru-En)

плестись

нсв разг

to plod along, to trudge along

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Не имеет смысла плестись за ним где-то далеко позади.
It's no use my lagging on so far behind it.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Разумеется, я не стану показывать вам свои бумаги, и, разумеется, я не желаю вставать из-за стола и плестись к вашим судьям.
Certainly I will not show you my deeds; certainly I will not rise from table and trundle out to see your magistrates.
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Шли гораздо медленней, чем ожидал Ральф, но он был даже рад, что можно плестись просто так, поигрывая копьем.
They went more slowly than Ralph had bargained for; yet in a way he was glad to loiter, cradling his spear.
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Но за ужином, назначенным на этот вечер, никто, конечно, не собирался плести интриги.
The meal planned for that night held no such potential for intrigue, of course.
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
За ними плелся завхоз, таща с собой купленный для редактора на аукционе мягкий стул.
The office manager trailed along after them, dragging a chair he had bought at an auction for the editor.
Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
Но тут он замечал, что я снова возвращаюсь к столу. Уши его тогда сразу обвисали, он плелся опять в свой угол и со смиренным вздохом плюхался на пол.
Then, when he saw me returning to the table, his ears would droop, and he would walk heavily back to his private corner and flop down with a sigh of resignation.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
У меня нет никаких причин вас обманывать, хитрить или плести интриги.
I have no interest in turning you in or anything like that.
Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin
The Ethical Assassin
Liss, David
© 2006 by David Liss
Этичный убийца
Лисс, Дэвид
© К. Тверьянович, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2006 by David Liss
Что это он плетет?" — подумал он.
What is he rambling about? ' he thought.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
В невинное доверчивое сердце Кэт ни на секунду не закралось подозрение о хитроумной сети интриг, которая плелась вокруг нее.
Her trusting and innocent heart could not dream of the subtle network which was being wound round her.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Другие покупатели еле-еле плелись, словно пытаясь продлить удовольствие.
The other shoppers seemed to be moving at half-speed, as if trying to make the activity last longer than was strictly necessary.
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Руки Каллагэна по-прежнему висят, как плети.
Callahan doesn't.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
С этой целью Гиммлер начал с 1935 года плести хорошо продуманную интригу против двух самых высоких лиц в германской армии фельдмаршала фон Бломберга и генерала фон Фрича.
It was with this goal in mind that Himmler, in 1935, had sown the seeds of a well-designed stheme. It aimed at the two highest figures responsible for the German Army, Field Marshal von Blomberg and General von Fritsch.
Деларю, Жак / История гестапоDelarue, Jacques / The Gestapo: A History of Horror
The Gestapo: A History of Horror
Delarue, Jacques
© Pen & Sword Books Ltd, 2008
©Jacques Delarue, 2008
История гестапо
Деларю, Жак
© Перевод на русский язык Издательская группа «Прогресс» 1992
© 1962, «Fayard»
Финнвард и Эгиль все это время грелись на солнышке, плели небылицы и пытались втянуть Скапти в свое веселье, изрядно сдобренное веселящими напитками из хозяйского погреба.
demand peevishly something to eat or drink Finnvard and Egills sat contentedly in the sunshine, swapping lies and trying to get Skapti to join in their good spirits—which were greatly augmented by some of sisters' spirits.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Когда они узнают, что вы за их спинами плетете интриги, манипулируете ими, ты взвоешь погромче какой-нибудь свиньи.
When they find out you've been scheming behind their backs, manipulating them, you'll howl louder than any grunter.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Один может найти особый способ речевого выражения, другой — особый способ бега, особый способ плести корзину или делать что-то еще, что отличается от естественного способа.
One person may have found his own special way of expressing himself, another a special way of running, a different way of weaving or making baskets, or some other individual way of doing something that was different from the natural way.
Фельденкрайз, Моше / Осознавание через движениеFeldenkrais, Moshe / Awareness through movement
Awareness through movement
Feldenkrais, Moshe
© Moshe Feldenkrais, 1972, 1977
Осознавание через движение
Фельденкрайз, Моше
© М. Фельденкрайз, 1971
© М. Папуш, 2000

Add to my dictionary

плестись1/3
drag oneself along; trudge

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

плестись сзади
stagger behind
плести интриги
cabal
плести из тростника
cane
плести интриги
complot
плести небылицы
fable
плести небылицы
fanny
плести венок
garland
плавучий "остров" из сухого плетенного камыша
hover
плести интриги
machinate
плести сеть
net
плести интриги
plot
стенд для сварки труб в плети
roll-welding station
плести интриги
scheme
плести кружево
sew on hook
плести рифмы
tag

Word forms

плестись

глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитивплестись
Настоящее время
я плетусьмы плетёмся
ты плетёшьсявы плетётесь
он, она, оно плетётсяони плетутся
Прошедшее время
я, ты, он плёлсямы, вы, они плелись
я, ты, она плелась
оно плелось
Наст. времяПрош. время
Причастиеплетущийсяплётшийся
Деепричастиеплетясь (не) плетясь, *плетшись, *плётшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.плетисьплетитесь

плести

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивплести
Настоящее время
я плетумы плетём
ты плетёшьвы плетёте
он, она, оно плетётони плетут
Прошедшее время
я, ты, он плёлмы, вы, они плели
я, ты, она плела
оно плело
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеплетущийплётший
Страдат. причастие-плетённый
Деепричастиеплетя (не) плётши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.плетиплетите
Инфинитивплестись
Настоящее время
я плетусьмы *плетёмся
ты *плетёшьсявы *плетётесь
он, она, оно плетётсяони плетутся
Прошедшее время
я, ты, он плёлсямы, вы, они плелись
я, ты, она плелась
оно плелось
Наст. времяПрош. время
Причастиеплетущийсяплётшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--