without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
плюшевый
прил. от плюш
Examples from texts
Девчонка, одетая в мужской плюшевый пиджак и хвостатую шапочку гнома, ухмыльнулась и замотала головой: – Не, тут лучше.The girl was dressed in a man's teddy-bear coat, and a pixie-hood. She shook her head, grinning. 'I like it out here.Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Руками она обхватила его за шею (по‑прежнему держа в одной плюшевого медвежонка, Джейк почувствовал, как он ткнулся ему в спину) и поцеловала снова.She put her arms around his neck (still holding her scuffed Pooh Bear in one hand; he felt it soft against his back) and did it again.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
Желтую плюшевую утку, пурпурного плюшевого кролика.A plush yellow duck, a plush purple bunny.Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / BreathlessBreathlessKoontz, Dean Ray© 2009 by Dean KoontzЗатаив дыханиеКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010© 2009 by Dean Koontz© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Две стены были завешаны плакатами с изображениями мальчиковых поп-групп, а на кровати под одеялом свернулась клубочком маленькая фигурка. Девочка крепко обнимала плюшевого зверька.Two walls were covered with boy-band posters, and on the bed a small form lay twisted among the sheets, clutching a stuffed animal.Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret HourThe Secret HourWesterfeld, Scott© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David WesterfieldТайный часВестерфельд, Скотт© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield© Перевод.Н. Сосновская, 2005© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Выбрав нужную игрушку из ящика на кухне, волкодав вернулся в гостиную, неся в пасти плюшевого енота.Having made a selection from his toy box in the kitchen, the wolfhound thundered into the living room with a plush raccoon in his mouth.Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / BreathlessBreathlessKoontz, Dean Ray© 2009 by Dean KoontzЗатаив дыханиеКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010© 2009 by Dean Koontz© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Направо, налево, прямо, впереди – повсюду все это словно катилось по равнине, по округлой, точно плюшевой поверхности стоячего моря, и дремало под небом, казавшимся здесь особенно безбрежным.And all these were seen, to right, to left, in front, everywhere, rolling over the level soil, showing like the mossy surface of a stagnant sea, asleep beneath the sky which ever seemed to expand.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Найдя свободное место на одном из красивых плюшевых диванов, у окна, выходившего на кипевший жизнью Бродвей, Герствуд сел и задумался.Finding a seat on one of the red plush divans close to the great windows which look out on Broadway's busy rout, he sat musing.Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister CarrieSister CarrieDreiser, Theodore© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188Сестра КерриДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1986
И еще она наклеила на конверт сердечки и плюшевых медвежат.She had also stuck on some hearts and teddy bears.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
В тире ему повезло больше: он разбил две тарелочки и получил маленького плюшевого медвежонка.At the Shooting Gallery he had better luck, breaking two plates and winning a small stuffed bear.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Крен идет в сторону девичьих вещиц: плюшевых медведей, блестящих сумочек, фонарей и подсвечников из витражного стекла, – но есть и нейтральные подарки.It leans towards items for the fairer sex — teddy-bears, shiny bags, lamps and candlesticks featuring stained glass – though there are more neutral items.© 1703—2009 Санкт-Петербургhttp://www.st-petersburg.ru/ 26.12.2007
Клавдия полулежала, откинувшись в глубь плюшевого кресла, колени ее были приподняты, но она все же закинула ногу на ногу и покачивала носком; ее щиколотка выступала над краем черной лакированной туфли, туго обтянутая тоже черным шелковым чулком.She lay buried in the plushy slope, her knees brought high; notwithstanding which, she crossed one leg over the other, and swung her foot in the air, in its black patent-leather shoe and black silk stocking spanned over the anklebone.Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic MountainThe Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.Волшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
В этом заключалась какая-то мрачная ирония, подумала я, глядя через окна на цветные рисунки и плюшевые игрушки.There was something ironic about that, I thought, peering through the windows at colorful drawings and stuffed animals.Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's KeySarah's KeyRosnay, Tatiana de© 2007 by Tatiana de RosnayКлюч СарыРосней, Татьяна де
Скажем, плюшевого мишку.How about a teddy bear?Даррелл, Джеральд / Поместье зверинецDurrell, Gerald / Menagerie ManorMenagerie ManorDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1964© renewed Gerald M. Durrell, 1992Поместье зверинецДаррелл, Джеральд© Издательство "Мысль", 1978
Он прижал к груди любимого плюшевого мишку, и ему больше не было страшно.He had his favorite teddy bear clutched to him, he was not frightened anymore.Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's KeySarah's KeyRosnay, Tatiana de© 2007 by Tatiana de RosnayКлюч СарыРосней, Татьяна де
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
Teddi
translation added by Чернова кристина - 2.
plush
translation added by Лариса Вершинина - 3.
squishable
translation added by levtchenko@gmail.com
Collocations
плюшевый медвежонок
bear
плюшевый медвежонок
teddy bear
плюшевое кругловязаное полотно
circular knitted velour
одинарное трикотажное переплетение - плюшевая гладь
plush fabric
платина для формирования плюшевых петель
plush sinker
плюшевое трикотажное переплетение
terry
плюшевое трикотажное переплетение
terry stitch structure
плюшевое основовязаное полотно
warp knitted velour
любитель (коллекционер) плюшевых медведей (мишек)
arctophile
Word forms
плюшевый
прилагательное, полная форма, относительное
Муж. род | Жен. род | Ср. род | Мн. ч. | |
Именительный | плюшевый | плюшевая | плюшевое | плюшевые |
Родительный | плюшевого | плюшевой | плюшевого | плюшевых |
Дательный | плюшевому | плюшевой | плюшевому | плюшевым |
Винительный | плюшевый, плюшевого | плюшевую | плюшевое | плюшевые, плюшевых |
Творительный | плюшевым | плюшевой, плюшевою | плюшевым | плюшевыми |
Предложный | плюшевом | плюшевой | плюшевом | плюшевых |