about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

плясать

несовер. - плясать; совер. - сплясать без доп.; разг.

dance

Learning (Ru-En)

плясать

vti; св - сплясать

to dance

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

— Да она будет просто плясать от радости.
'One can picture her dancing all over the place on the tips of her toes.'
Вудхаус, П. Г. / На помощь, Дживс!Wodehouse, P.G. / Jeeves in the offing
Jeeves in the offing
Wodehouse, P.G.
© 1960 by P.G.Wodehouse, renewed 1988 by Edward Stephen Cazalet, next of kin of deceased author
На помощь, Дживс!
Вудхаус, П. Г.
© Издательство «Остожье», 1999
© ГП ИПФ «Ставрополье», 1999
Максимов, узнав, что Грушенька хочет сама плясать. Завизжал от восторга и пошел было пред ней подпрыгивать припевая:
Maximov, hearing that Grushenka wanted to dance, squealed with delight, and ran skipping about in front of her, humming:
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Аркадий Макарович изволил приехать обедать, должна плясать и веселиться.
Arkady Makarovitch has deigned to come to dinner, you must dance and be merry."
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Сама бьет в сковороду, детей заставляет петь и плясать.
She is rapping on a frying-pan and making the children dance.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Моргейз - не кукла на ниточках, чтоб плясать под дудку какой-то там тар-валонской ведьмы.
Morgase is no puppet to dance for any Tar Valon witch.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Они знают, что при помощи болезни могут заставить весь дом плясать под свою дудку.
They know that by being ill they can hold sway over the entire household.
Ошо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past Lives
And Now, And Here: On Death, Dying and Past Lives
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых Воплощениях
Ошо, Бхагван Шри Раджниш
Она бросалась к детям, кричала на них, уговаривала, учила их тут же при народе, как плясать и петь, начинала им растолковывать, для чего это нужно, приходила в отчаяние от их непонятливости, била их...
She rushed at the children, shouted at them, coaxed them, told them before the crowd how to dance and what to sing, began explaining to them why it was necessary, and driven to desperation by their not understanding, beat them....
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
— Цыгане верят, что медведь — брат человека, потому что у него под шкурой такое же тело, и он пьет пиво, и любит музыку, и умеет плясать.
"The gypsies believe the bear to be a brother to man because he has the same body beneath his hide, because he drinks beer, because he enjoys music and because he likes to dance."
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
Чего они не хотят мириться? — сказала Грушенька и вышла плясать.
Why won't they make friends?" said Grushenka, and went forward to dance.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
И петь-то она умела, и плясать, и на гитаре играть…
She could sing, and dance, and play the guitar!...
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
В толпе безобразничал один пьяный: ему все хотелось плясать, но он все валился на сторону.
There was a man drunk and disorderly in the crowd; he kept trying to dance and falling down.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Тогда бы он мог смело петь, плясать, пить, обхватывать обеими руками Любку, как это делал Мерик...
Then he could boldly have sung, danced, flung both arms round Lyubka as Merik did...
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Он не умел ни петь, ни плясать; отроду не сказал не только умного, даже путного слова: все «лотошил» да врал что ни попало – прямой Обалдуй!
He could neither sing nor dance; he had never said a clever, or even a sensible thing in his life; he chattered away, telling lies about everything--a regular Gabbler!
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
— Ступай прочь, Митька, пойду теперь вина напьюсь, пьяна хочу быть, сейчас пьяная плясать пойду, хочу, хочу!
"Go along, Mitya, I'll come and have some wine, I want to be drunk, I'm going to get drunk and dance; I must, I must!"
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Одни он создал при помощи волшебства, другие сотворил из тумана и выслал их плясать в дыму.
He created some from magic, lured some from the mist, and sent all into the smoke to play.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри

Add to my dictionary

плясать1/4
danceExamples

плясать от радости — dance for joy, dance with joy

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

плясать от радости
to dance with joy
плясать от радости
waltz
синдром пляшущих глаз
opsoclonia
синдром пляшущих глаз
dancing eyes syndrome
синдром пляшущих глаз
opsoclonus

Word forms

плясать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивплясать
Настоящее время
я пляшумы пляшем
ты пляшешьвы пляшете
он, она, оно пляшетони пляшут
Прошедшее время
я, ты, он плясалмы, вы, они плясали
я, ты, она плясала
оно плясало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепляшущийплясавший
Страдат. причастие-плясанный
Деепричастие*пляша (не) плясав, *плясавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пляшипляшите
Инфинитивплясаться
Настоящее время
я *пляшусьмы *пляшемся
ты *пляшешьсявы *пляшетесь
он, она, оно пляшетсяони пляшутся
Прошедшее время
я, ты, он плясалсямы, вы, они плясались
я, ты, она плясалась
оно плясалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепляшущийсяплясавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--