about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Мужики богалёвские слывут за хороших садоводов и конокрадов; сады у них богатые: весною вся деревня тонет в белых вишневых цветах, а летом вишни продаются по три копейки за ведро.
The peasants of Bogalyovka had the reputation of being good gardeners and horse-stealers. They had well-stocked gardens. In spring the whole village was buried in white cherry-blossom, and in the summer they sold cherries at three kopecks a pail.
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Обед состоял из двух перемен, по три блюда в каждой.
We had two courses, of three dishes each.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Чтобы придать этому канату большую прочность, я свил его втрое и с тою же целью скрутил вместе по три железных бруска, загнув их концы в виде крючков.
I trebled the cable to make it stronger, and for the same reason I twisted three of the iron bars together, bending the extremities into a hook.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
В каждой группе по три полосы, расстояние между полосами составляло 1.5 мкм для группы 1, 2,1 мкм для группы 2 и 3 мкм для группы 3.
Each set had three strips spaced at a distance of 1.5 μm for Set 1, 2.1 μm for Set 2, and 3 μm for Set 3.
И тотчас же послышался тонкий, подвывающий гул, и Роберт Джордан насчитал пятнадцать «фиатов», летевших на высоте пяти тысяч футов, растянувшись клином из маленьких клинышков по три, точно стая диких гусей в полете.
Just then they heard them, the higher, whining drone, and as they passed at about five thousand feet, Robert Jordan counted fifteen Fiats in echelon of echelons like a wild-goose flight of the V-shaped threes.
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
Шестеро стражников стояли в два ряда по три человека перед столом, а старший – в стороне от них.
Six constables stood in two rows of three before the bench, with the headman by their side.
Гулик, Роберт ван / Убийство гвоздямиGulik, Robert van / The Chinese Nail Murders
The Chinese Nail Murders
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Убийство гвоздями
Гулик, Роберт ван
© 1961 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Три его мачты, вздымавшиеся достаточно высоко, чтобы нести на себе по три паруса, словно три кедра, возвышались над мостиком, на котором в небрежной позе стоял Хоннинскрю.
Its three masts, each rising high enough to carry three sails, aspired like cedars over the wheeldeck, where Honninscrave stood.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
- Я ведь по два, по три раза являлся к многоуважаемой Варваре Петровне и тоже много принужден был говорить.
“I've been here two or three times, you know, to see her excellency, Varvara Petrovna, and I have been obliged to say a great deal too.”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
После рН-изоэлектрофокусирования, собирали по три белковые фракции для каждой из тканей: кислые, с pi в области рН 4,6-8,5 и основные гликопротеины хрусталика глаза, роговицы глаза, пигментного эпителия глаза, сетчатки глаза.
After pH- isoelectric focusing, three protein fractions for each tissue were collected: acidic, with pi in pH interval 4.6-8.5 and basic glycoproteins of lens, cornea, pigmented epithelium and retina.
Хоббиты съели по две, если не по три раскрошенные галеты.
The hobbits each ate two or three pieces.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Не принимал он тоже и Петра Степановича, который однако же по два и по три раза в день забегал к Варваре Петровне, пока оставался в городе.
He did not receive Pyotr Stepanovitch either, though the latter ran round to Varvara Petrovna's two or three times a day so long as he remained in the town.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Я каждый день бегал к Дарье Родивоновне, раза по три, а через неделю подарил ей лично, в руку, потихоньку от мужа, еще три рубля.
I used to run over to the carpenter's wife three times a day, and at the end of a week I slipped an extra three roubles into her hand without her husband's knowledge.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
- Так-то оно так! да неаккуратно приходит, потому время позднее, иной раз в Устьеве по три дня поджидают.
"That's true enough, but it doesn't arrive punctually, seeing it's late in the season, and sometimes it'll stay three days together at Ustyevo."
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Там пировали по три дня кряду.
They would feast for three whole days.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Иногда приходится содержать по три тени сразу...
Bad times, there are two or three shadows crammed in here together."
Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаMurakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    зависит от контекста: если "брать/принимать по три"- "to take there at a time". Если "идти по три в ряд"- "to walk thee abreast"

    translation added by Igor Yurchenko
    Gold ru-en
    0

Collocations

колонна по три
column of threes
построение в колонну по три
three abreast formation
корректор частотной характеристики по трем точкам
bump equalizer
конгруэнтность по трем сторонам
side-side-side congruence
запись по трем уровням
three-level recording
группирование по трем признакам
triple grouping
стабилизированный по трем осям
three-axis stabilized
классификация по трем признакам
three-dimensional classification
гетерозиготный по трём парам аллелей
trihybrid