without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
побелеть
несовер. - белеть; совер. - побелеть без доп.
(становиться белым)
grow / turn white
Examples from texts
Если бы до сих пор мистер Милви сомневался, что человек может побелеть как мел, то теперь ему пришлось убедиться в этом воочию.If Mr Milvey knew an ashy face when he saw it, he saw it then.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Лицо его отца, и без того бледное как полотно, побелело еще сильнее.His father's countenance, already pale, blanched further.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Линден побелела как простыня и еле дышала, но всё же нашла в себе силы прошептать: — Думаю, теперь всё в порядке.She looked as pale as fever; her breathing rattled in her throat. But she raised a whisper out of her stunned chest. "I think I'm all right."Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
И тут Се'Недра вскрикнула и побелела. Глаза ее расширились от ужаса.Then Ce'Nedra screamed, her face deathly pale and her eyes wide with horror.Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's GambitMagician's GambitEddings, David© 1983 by David EddingsВ поисках камняЭддингс, Дэвид
А помнишь, как мы плакали над увядшими цветами? Однажды ты нашел в траве мертвую малиновку и весь побелел, прижал меня к груди, точно хотел защитить, не дать земле похитить меня.It used to make us feel so sad to see the flowers fading, and one day, when you found a dead bird in the grass, you turned quite pale, and caught me to your breast, as if to forbid the earth to take me.'Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
— Пустяки, — побелевшими губами еле выговорил Хоуп и опустился на камень.“Don't mind me,” said Hope faintly. He was white to the very lips, and had sunk down on the stone against which he had been leaning.Конан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахConan Doyle, Arthur / A Study in ScarletA Study in ScarletConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 2004Этюд в багровых тонахКонан Дойль, Артур© 1966, издательство "Правда"© перевод Н. Треневой
Лицо у нее побелело, губы дрожали.And her face grew white, too, and her lip trembled.Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom SawyerThe Adventures of Tom SawyerTwain, Mark© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.Приключения Тома СойераТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Воздух совсем побелел.It was beginning to get quite light.Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесностиУчитель словесностиЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The teacher of literatureChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Пальцы его правой руки на рукоятке биты побелели.The fingers of his right hand tightened and loosened on the handle of the bat.Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Они снова были там, во дворе, только погода уже начинала портиться, похолодало, и над водой в бассейне поднимался густой туман, почти скрывая из виду коней, побелевших от инея.They were out there again, in colder weather. From the water in the fountain a dense fog shrouded them; the horses were snowy with frost.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Все до единого сдержанно плакали, смотря на его осунувшееся и изнеможенное лицо и побелевшие, вздрагивавшие губы.They were all moved to tears looking at his sunken and exhausted face and his blanched and quivering lips.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Степан Трофимович смотрел всё тем же вытаращенным, испуганным взглядом; побелевшие губы его дрожали.Stepan Trofimovitch still gazed at her with the same wide-open, frightened eyes; his blanched lips quivered.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Мне вспомнилось лицо Эда, когда он вернулся из магазина... как только я увидела его побелевшее лицо, я уже знала... по особым движениям его головы...I remembered how Ed looked when he came back in ... how I knew as soon as I saw how white his face was ... the way his head was moving . . .Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Стряпчий не проронил ни слова, только лицо его побелело и черты заострились, словно он сам был покойником; слуга разрыдался, как дитя, шумно всхлипывая и причитая; а я, остолбенев от ужаса, стоял и смотрел на них.The lawyer said never a word, but his face was as sharp as a pen and as white as the dead man's; the servant broke out into a great noise of crying and weeping, like a child; and I, on my side, stood staring at them in a kind of horror.Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / KidnappedKidnappedStevenson, Robert Louis© 1909, by The Macmillan CompanyПохищенныйСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Маги переводила взгляд с Лукаса на меня, ее щеки цвета жженого сахара побелели.She eyed Lucas, eyed me, her cheeks were cheesy-pale under the even caramel.Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City SinnersSaint City SinnersSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowГрешники Святого городаСэйнткроу, Лилит
Add to my dictionary
побелеть
grow / turn white
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
с побелевшими губами
white-lipped
Word forms
побелеть
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | побелеть |
Будущее время | |
---|---|
я побелею | мы побелеем |
ты побелеешь | вы побелеете |
он, она, оно побелеет | они побелеют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он побелел | мы, вы, они побелели |
я, ты, она побелела | |
оно побелело |
Причастие прош. вр. | побелевший |
Деепричастие прош. вр. | побелев, *побелевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | побелей | побелейте |
Побудительное накл. | побелеемте |