without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
повалить
(кого-л./что-л.) несовер. - валить; совер. - повалить
through down, bring down, send toppling; overthrow
AmericanEnglish (Ru-En)
повалить
сов
(опрокинуть) tip over; (ветром) blow [[blou]] down
сов разг
(о толпе) pour
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Нет ничего проще, чем сбросить захват дилетанта: можно изо всех сил наступить ему на ногу; можно ударить в горло и повалить на пол; можно чуть наклониться вперед и садануть коленом в промежность.He could stomp the heel of his foot down on Richard’s arch. He could punch him in the throat and drop him, gasping. He could lean forward and drive his knee into the man’s groin.Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade ItselfThe Blade ItselfSakey, Marcus© 2007 by Marcus SakeyПо лезвию ножаСэйки, Маркус© 2007 by Marcus Sakey© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Но, помимо рабочих, нет другого такого слоя, который в решительную минуту мог бы повалить и добить раненное террористами политическое чудовище.But outside the workers there is no section that could at the decisive minute knock down and kill off the political monster already wounded by the terrorists.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Но ты, конечно, можешь призвать на помощь Нильгаи, и вы вдвоем можете повалить меня и связать, и я не стал бы бороться с вами из-за виски, но из-за моей работы я буду бороться, сколько хватит силы.But surely you could get the Nilghai to help you, and knock me down and tie me up. I shouldn't fight for the whiskey, but I should for the work.'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Я все еще писал тогда мой большой роман; но дело опять повалилось из рук; не тем была полна голова...I was still working at my long novel then; but I could not settle down to it. My mind was full of other things.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Она сделала еще один глубокий вдох, на этот раз для того, чтобы меньше дышать рядом с тем, что было распростерто поперек поваленного стула в дальнем углу дежурки.She took another deep breath, this time to avoid having to breathe in too close to the thing sprawled across the fallen office chair at the far side of the office.Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family TradeThe Family TradeStross, Charles© 2004 by Charles StrossСемейное делоСтросс, Чарльз
Первую половину поставленной задачи она выполнила, повалилась в кровать после восхода луны, сама не своя от усталости: болели руки и ноги, ныла натруженная спина.., но сон не шел.She accomplished the first half of her aim, going to bed just after moonrise with tired arms, aching legs, and a throbbing back-but sleep still did not come.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Капитан повалился лицом вперед, кровь хлынула из его пронзенной шеи.The Captain pitched over onto his face, blood pouring from his punctured throat.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Вдруг он остановился, приложил руку к сердцу и тяжело повалился на землю.Suddenly he stopped, put his hand to his heart, and fell heavily to the ground.Моэм, Сомерсет / МагMaugham, Somerset / The MagicianThe MagicianMaugham, Somerset© Serenity Publishers 2008МагМоэм, Сомерсет© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Перевод. Н. И. Кролик, 2009© The Royal Literary Fund, 1908
— Но не дав ответить еще слова обомлевшей от страху Фене, он вдруг повалился ей в ноги:But without giving the terror-stricken Fenya time to utter a word, he fell all of a heap at her feet.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Но так же верно, как то, что я неисправимый грешник, вон один из них крадется по берегу в эту самую минуту, точно наш гарнизонный мальчишка, прячущийся за поваленное дерево, чтобы подстрелить белку!As I'm a wicked sinner, there is one of them prowling along the bank this very moment, like one of the boys of the garrison skulking behind a fallen tree to get a shot at a squirrel!"Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaThe Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981Следопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Правда", 1981
Они вдруг навзничь и повалились, лицом кверху, все-то в крови.He suddenly rolled on his back, face upwards, covered with blood.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
После обеда все поплелись к возам и повалились в тень.After dinner everyone sauntered to the waggons and lay down in the shade.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
И отчего так скоро повалился, – Господь его знает…But why it fell so soon, the Lord only knows!...Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Пар повалил от него так, будто вода попала на горячую сковородку.Steam hissed up from its skin, like water dropped onto a hot griddle.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
Касваллон перескочил через поваленный ствол.He screamed and fell.Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk EternalThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. GemmellВечный ястребГеммел, Дэвид
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
throw down
translation added by one_else
Collocations
повалить наземь
floor
преграда из поваленных деревьев
abatis
быть поваленным, снесенным
blow down
быть поваленным
come down
сбитый или поваленный ветром
windfallen
поваленный лес
fallen timber
рубки с оставлением поваленных деревьев на лесосеке
felling with delayed shedding
отдельно лежащие поваленные деревья
random felled wood
отщеп от поваленного дерева
tombstone
Word forms
повалить
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | повалить |
Будущее время | |
---|---|
я повалю | мы повалим |
ты повалишь | вы повалите |
он, она, оно повалит | они повалят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он повалил | мы, вы, они повалили |
я, ты, она повалила | |
оно повалило |
Причастие прош. вр. | поваливший |
Деепричастие прош. вр. | повалив, *поваливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | повали | повалите |
Побудительное накл. | повалимте |
повалить
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | повалить |
Будущее время | |
---|---|
я повалю | мы повалим |
ты повалишь | вы повалите |
он, она, оно повалит | они повалят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он повалил | мы, вы, они повалили |
я, ты, она повалила | |
оно повалило |
Действит. причастие прош. вр. | поваливший |
Страдат. причастие прош. вр. | поваленный |
Деепричастие прош. вр. | повалив, *поваливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | повали | повалите |
Побудительное накл. | повалимте |
Инфинитив | повалиться |
Будущее время | |
---|---|
я повалюсь | мы повалимся |
ты повалишься | вы повалитесь |
он, она, оно повалится | они повалятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он повалился | мы, вы, они повалились |
я, ты, она повалилась | |
оно повалилось |
Причастие прош. вр. | повалившийся |
Деепричастие прош. вр. | повалившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | повались | повалитесь |
Побудительное накл. | повалимтесь |