about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

повалить

(кого-л./что-л.) несовер. - валить; совер. - повалить

through down, bring down, send toppling; overthrow

Learning (Ru-En)

повалить

св

см валить 1), 2)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Нет ничего проще, чем сбросить захват дилетанта: можно изо всех сил наступить ему на ногу; можно ударить в горло и повалить на пол; можно чуть наклониться вперед и садануть коленом в промежность.
He could stomp the heel of his foot down on Richard’s arch. He could punch him in the throat and drop him, gasping. He could lean forward and drive his knee into the man’s groin.
Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade Itself
The Blade Itself
Sakey, Marcus
© 2007 by Marcus Sakey
По лезвию ножа
Сэйки, Маркус
© 2007 by Marcus Sakey
© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009
© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Но, помимо рабочих, нет другого такого слоя, который в решительную минуту мог бы повалить и добить раненное террористами политическое чудовище.
But outside the workers there is no section that could at the decisive minute knock down and kill off the political monster already wounded by the terrorists.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Но ты, конечно, можешь призвать на помощь Нильгаи, и вы вдвоем можете повалить меня и связать, и я не стал бы бороться с вами из-за виски, но из-за моей работы я буду бороться, сколько хватит силы.
But surely you could get the Nilghai to help you, and knock me down and tie me up. I shouldn't fight for the whiskey, but I should for the work.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Я все еще писал тогда мой большой роман; но дело опять повалилось из рук; не тем была полна голова...
I was still working at my long novel then; but I could not settle down to it. My mind was full of other things.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Она сделала еще один глубокий вдох, на этот раз для того, чтобы меньше дышать рядом с тем, что было распростерто поперек поваленного стула в дальнем углу дежурки.
She took another deep breath, this time to avoid having to breathe in too close to the thing sprawled across the fallen office chair at the far side of the office.
Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family Trade
The Family Trade
Stross, Charles
© 2004 by Charles Stross
Семейное дело
Стросс, Чарльз
Первую половину поставленной задачи она выполнила, повалилась в кровать после восхода луны, сама не своя от усталости: болели руки и ноги, ныла натруженная спина.., но сон не шел.
She accomplished the first half of her aim, going to bed just after moonrise with tired arms, aching legs, and a throbbing back-but sleep still did not come.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Капитан повалился лицом вперед, кровь хлынула из его пронзенной шеи.
The Captain pitched over onto his face, blood pouring from his punctured throat.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Вдруг он остановился, приложил руку к сердцу и тяжело повалился на землю.
Suddenly he stopped, put his hand to his heart, and fell heavily to the ground.
Моэм, Сомерсет / МагMaugham, Somerset / The Magician
The Magician
Maugham, Somerset
© Serenity Publishers 2008
Маг
Моэм, Сомерсет
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Перевод. Н. И. Кролик, 2009
© The Royal Literary Fund, 1908
— Но не дав ответить еще слова обомлевшей от страху Фене, он вдруг повалился ей в ноги:
But without giving the terror-stricken Fenya time to utter a word, he fell all of a heap at her feet.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Но так же верно, как то, что я неисправимый грешник, вон один из них крадется по берегу в эту самую минуту, точно наш гарнизонный мальчишка, прячущийся за поваленное дерево, чтобы подстрелить белку!
As I'm a wicked sinner, there is one of them prowling along the bank this very moment, like one of the boys of the garrison skulking behind a fallen tree to get a shot at a squirrel!"
Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Правда", 1981
Они вдруг навзничь и повалились, лицом кверху, все-то в крови.
He suddenly rolled on his back, face upwards, covered with blood.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
После обеда все поплелись к возам и повалились в тень.
After dinner everyone sauntered to the waggons and lay down in the shade.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
И отчего так скоро повалился, – Господь его знает…
But why it fell so soon, the Lord only knows!...
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Пар повалил от него так, будто вода попала на горячую сковородку.
Steam hissed up from its skin, like water dropped onto a hot griddle.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Касваллон перескочил через поваленный ствол.
He screamed and fell.
Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk Eternal
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид

Add to my dictionary

повалить1/3
through down; bring down; send toppling; overthrowExamples

повалить кого-л. с ног — to knock someone off his feet
повалить на пол — floor

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    throw down

    translation added by one_else
    0

Collocations

повалить наземь
floor
преграда из поваленных деревьев
abatis
быть поваленным, снесенным
blow down
быть поваленным
come down
сбитый или поваленный ветром
windfallen
поваленный лес
fallen timber
рубки с оставлением поваленных деревьев на лесосеке
felling with delayed shedding
отдельно лежащие поваленные деревья
random felled wood
отщеп от поваленного дерева
tombstone

Word forms

повалить

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивповалить
Будущее время
я повалюмы повалим
ты повалишьвы повалите
он, она, оно повалитони повалят
Прошедшее время
я, ты, он повалилмы, вы, они повалили
я, ты, она повалила
оно повалило
Причастие прош. вр.поваливший
Деепричастие прош. вр.повалив, *поваливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.повалиповалите
Побудительное накл.повалимте

повалить

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивповалить
Будущее время
я повалюмы повалим
ты повалишьвы повалите
он, она, оно повалитони повалят
Прошедшее время
я, ты, он повалилмы, вы, они повалили
я, ты, она повалила
оно повалило
Действит. причастие прош. вр.поваливший
Страдат. причастие прош. вр.поваленный
Деепричастие прош. вр.повалив, *поваливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.повалиповалите
Побудительное накл.повалимте
Инфинитивповалиться
Будущее время
я повалюсьмы повалимся
ты повалишьсявы повалитесь
он, она, оно повалитсяони повалятся
Прошедшее время
я, ты, он повалилсямы, вы, они повалились
я, ты, она повалилась
оно повалилось
Причастие прош. вр.повалившийся
Деепричастие прош. вр.повалившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.повалисьповалитесь
Побудительное накл.повалимтесь