Не мешает также объявить ей, что я жертвую пять тысяч, и дать ей несколько советов насчет организации и предостеречь, что ее неопытность в таком сложном, ответственном деле может повести к самым плачевным результатам.
It would be just as well, too, to tell her that I subscribe five thousand, and to give her some advice about the organization, and to warn her that her inexperience in such a complicated and responsible matter might lead to most lamentable results.
Те же романы и повести, где ах да ох, да она его полюбила, а он ее разлюбил, - такие произведения, говорю я, ничтожны и черт их побери.
The novels that are taken up with 'Ach!' and 'Och!' and 'she loved him, while he ceased to love her,' I tell you, are worthless, and damn them all, I say!"
Герой же моей повести, которого я люблю всеми силами души, которого старался воспроизвести во всей красоте его и который всегда был, есть и будет прекрасен, - правда.
The hero of my tale, whom I love with all the strength of my soul, whom I have tried to set forth in all his beauty, and who has always been, is, and always will be most beautiful, is — the truth.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Хотите всю жизнь не буду говорить с вами, хотите рассказывайте мне каждый вечер, как тогда в Петербурге в углах, ваши повести.
If you like, I won't speak to you all my life, or if you like, you can tell me your stories every evening as you used to do in Petersburg in the corners.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Но была одна у него повесть, заглавие которой она, впрочем, позабыла и которая ей очень нравилась; собственно говоря, ей нравилось только начало этой повести: конец она или не прочла, или тоже позабыла.
But there was one of his stories, the title of which she had forgotten, which she greatly liked; more precisely speaking, it was only the beginning of this story that she liked; the end she had either not read or had forgotten.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
Может быть многим из читателей нашей повести покажется этот расчет на подобную помощь и намерение взять свою невесту так-сказать из рук ее покровителя слишком уж грубым и небрезгливым со стороны Дмитрия Федоровича.
Possibly many of the readers of my novel will feel that in reckoning on such assistance, and being ready to take his bride, so to speak, from the hands of her protector, Dmitri showed great coarseness and want of delicacy.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov