Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - повисать; совер. - повиснуть без доп.

  1. (на чем-л.)

    hang (by)

  2. (над кем-л. / чем-л.)

    hang down (over), droop (over)

Learning (Ru-En)


vi; св - повиснуть

  1. висеть где-л to hang, to be suspended

  2. на ком/чём-л to hang onto sb/sth, to cling to sb/sth

  3. свешиваться to hang down, to droop

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

Канаты на реях — такие тугие и звонкие на ветру — теперь бессильно повисли, словно вытащенные на сушу водоросли, мёртвые и бесполезные.
Its sails hung like cerements from the inanimate yards: lines and shrouds which had seemed alive in the wind now dangled like stricken things, shorn of meaning.
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
Ну, вот так и знал, что какая-нибудь вот этакая тварь так тотчас же и повиснет!- продолжал он князю.
"I thought some creature like you would hang on to me as soon as I got hold of my money."
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
От всех снастей остались лишь повисшие обрывки троса и порванные такелажные цепи.
From the port-shrouds were banging only some ends of broken rope, and the chains broken by the cloaks of white-crested waves.
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
© 2006 Biblio Bazaar
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
В палате повисла напряженная тишина.Лицо О'Нила едва заметно вытянулось.
There was a pause, and his face fell slightly.
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
Эдай увидел футах в шести перед собой дуло повисшего в воздухе револьвера.
He saw the revolver in mid-air, six feet off, covering him.
The Invisible Man
Wells, Herbert George
© 2008 Waldman Publishing Corp.
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Уэллс, Герберт / Человек-невидимкаWells, Herbert George / The Invisible Man
– Дядя Вигор! – всхлипнула Рейчел и повисла у него на шее.
“Uncle Vigor!” Rachel clasped him in a bear hug:
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Его короткие уши повисли бахромой, шея и плечи покрылись множеством ран, и даже губы у него были разодраны и залиты кровью, – и все это наделали молниеносные укусы Белого Клыка, которых нельзя было ни предвидеть, ни избежать.
His tufts of ears had become tassels, his neck and shoulders were slashed in a score of places, and his very lips were cut and bleeding-all from these lightning snaps that were beyond his foreseeing and guarding.
White Fang
London, Jack
© Wordsworth Editions Limited 1992
Белый Клык
Лондон, Джек
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White Fang
Он не сопротивлялся ему: две слезы выкатились из его глаз и повисли на ресницах.
He did not struggle against it. Two tears started into his eyes and hung on his eyelashes.
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Если посмотреть с тротуара – темные фигуры людей в домах – как взвешенные частицы в бредовом, молочном растворе – повисли низко, и выше, и еще выше – в десятом этаже.
From the street, the dark figures inside the houses were like particles suspended in a milky, nightmare solution, some hanging low, some higher and still higher-all the way up to the tenth floor.
Замятин, Евгений
© Молодая гвардия, 1990
Zamyatin, Yevgeny
© 1972 by Mirra Ginsburg
Zamyatin, Yevgeny / WeЗамятин, Евгений / Мы
Над городом повисла влажная духота, наполненная жаром и запахом пота.
The swelter of heat and body sweat hung above the city in a damp shimmer.
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
Безвольно, смутно подумав, что со стороны он, наверно, похож на плененного великана, он позволил увлечь себя вперед; мать повисла у него на одной руке, Джадсон тянул за другую, сзади напирала орущая толпа.
Volitionless, marveling at the sight of himself as a pinioned giant, he was being urged forward, forced forward, his mother on one arm and Judson on the other, a rhapsodic mob following.
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Марк Тартаковский рекомендует это превосходное упражнение для того, чтобы развить активную гибкость разгибающих мышц позвоночника с минимальной нагрузкой на диски. Отклоните голову, выдвиньте грудь и выгните спину, повиснув на перекладине.
Mark Tartakovsky recommends this excellent drill for developing active flexibility of the spine extensors, with minimal disc loading: tilt your head back, force your chest open, and arch your back while hanging on a pull-up bar.
Super Joints Russian Longevity Secrets
Tsatsulin, Pawel
© 2001 by Advanced Fitness Solutions
Укрепляем суставы
Цацулин, Павел
© 2001 by Advanced Fitness Solutions, Inc.
© ООО «Издательство Астрель», 2008
Цацулин, Павел / Укрепляем суставыTsatsulin, Pawel / Super Joints Russian Longevity Secrets
Хуан Томас поднял руку, приветствуя их, но слов приветствия не нашел, и рука его на минуту нерешительно повисла в воздухе.
Juan Tomas raised his hand in greeting and did not say the greeting and left his hand in the air for a moment uncertainly.
The Pearl
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1945
© renewed Elaine Steinbeck, John Steinbeck IV and Thom Steinbeck, 1973
Стейнбек, Джон
© Издательство "Художественная литература", 1977
Стейнбек, Джон / ЖемчужинаSteinbeck, John / The Pearl
Чудовищная льдина, оторвавшаяся от остальной массы, качаясь, повисла над ними.
But a monstrous cake shoved up from the jam and balanced above them.
A daughter of the snows
London, Jack
© 1902, Grosset & Dunlap
Дочь снегов
Лондон, Джек
© Издательство "Правда", 1961
Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snows
Изо рта у нее вытекла ниточка слюны, повисла, оборвалась… Тяжелое дыхание вылетало из полуоткрытого рта…
She saw strings of her saliva hanging, dripping, as she panted through parted lips.
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation


повисшая ссылка
dangling reference
повисший указатель
gangling pointer
повисший указатель
dangling pointer

Word forms


глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я повиснумы повиснем
ты повиснешьвы повиснете
он, она, оно повиснетони повиснут
Прошедшее время
я, ты, он повисмы, вы, они повисли
я, ты, она повисла
оно повисло
Причастие прош. вр.повиснувший, повисший
Деепричастие прош. вр.повиснув, повисши, *повиснувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.повисниповисните
Побудительное накл.повиснемте
я повисаюмы повисаем
ты повисаешьвы повисаете
он, она, оно повисаетони повисают
Прошедшее время
я, ты, он повисалмы, вы, они повисали
я, ты, она повисала
оно повисало
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеповисая (не) повисав, *повисавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.повисайповисайте