without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
повисать
несовер. - повисать; совер. - повиснуть без доп.
(на чем-л.)
hang (by)
(над кем-л. / чем-л.)
hang down (over), droop (over)
Examples from texts
Канаты на реях — такие тугие и звонкие на ветру — теперь бессильно повисли, словно вытащенные на сушу водоросли, мёртвые и бесполезные.Its sails hung like cerements from the inanimate yards: lines and shrouds which had seemed alive in the wind now dangled like stricken things, shorn of meaning.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Ну, вот так и знал, что какая-нибудь вот этакая тварь так тотчас же и повиснет!- продолжал он князю."I thought some creature like you would hang on to me as soon as I got hold of my money."Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
От всех снастей остались лишь повисшие обрывки троса и порванные такелажные цепи.From the port-shrouds were banging only some ends of broken rope, and the chains broken by the cloaks of white-crested waves.Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
В палате повисла напряженная тишина.Лицо О'Нила едва заметно вытянулось.There was a pause, and his face fell slightly.Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun SellerThe Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh LaurieТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Эдай увидел футах в шести перед собой дуло повисшего в воздухе револьвера.He saw the revolver in mid-air, six feet off, covering him.Уэллс, Герберт / Человек-невидимкаWells, Herbert George / The Invisible ManThe Invisible ManWells, Herbert George© 2008 Waldman Publishing Corp.Человек-невидимкаУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
– Дядя Вигор! – всхлипнула Рейчел и повисла у него на шее.“Uncle Vigor!” Rachel clasped him in a bear hug:Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Его короткие уши повисли бахромой, шея и плечи покрылись множеством ран, и даже губы у него были разодраны и залиты кровью, – и все это наделали молниеносные укусы Белого Клыка, которых нельзя было ни предвидеть, ни избежать.His tufts of ears had become tassels, his neck and shoulders were slashed in a score of places, and his very lips were cut and bleeding-all from these lightning snaps that were beyond his foreseeing and guarding.Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White FangWhite FangLondon, Jack© Wordsworth Editions Limited 1992Белый КлыкЛондон, Джек© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Он не сопротивлялся ему: две слезы выкатились из его глаз и повисли на ресницах.He did not struggle against it. Two tears started into his eyes and hung on his eyelashes.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Если посмотреть с тротуара – темные фигуры людей в домах – как взвешенные частицы в бредовом, молочном растворе – повисли низко, и выше, и еще выше – в десятом этаже.From the street, the dark figures inside the houses were like particles suspended in a milky, nightmare solution, some hanging low, some higher and still higher-all the way up to the tenth floor.Zamyatin, Yevgeny / WeЗамятин, Евгений / МыМыЗамятин, Евгений© Молодая гвардия, 1990WeZamyatin, Yevgeny© 1972 by Mirra Ginsburg
Над городом повисла влажная духота, наполненная жаром и запахом пота.The swelter of heat and body sweat hung above the city in a damp shimmer.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Безвольно, смутно подумав, что со стороны он, наверно, похож на плененного великана, он позволил увлечь себя вперед; мать повисла у него на одной руке, Джадсон тянул за другую, сзади напирала орущая толпа.Volitionless, marveling at the sight of himself as a pinioned giant, he was being urged forward, forced forward, his mother on one arm and Judson on the other, a rhapsodic mob following.Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer GantryElmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael LewisЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Марк Тартаковский рекомендует это превосходное упражнение для того, чтобы развить активную гибкость разгибающих мышц позвоночника с минимальной нагрузкой на диски. Отклоните голову, выдвиньте грудь и выгните спину, повиснув на перекладине.Mark Tartakovsky recommends this excellent drill for developing active flexibility of the spine extensors, with minimal disc loading: tilt your head back, force your chest open, and arch your back while hanging on a pull-up bar.Цацулин, Павел / Укрепляем суставыTsatsulin, Pawel / Super Joints Russian Longevity SecretsSuper Joints Russian Longevity SecretsTsatsulin, Pawel© 2001 by Advanced Fitness SolutionsУкрепляем суставыЦацулин, Павел© 2001 by Advanced Fitness Solutions, Inc.© ООО «Издательство Астрель», 2008
Хуан Томас поднял руку, приветствуя их, но слов приветствия не нашел, и рука его на минуту нерешительно повисла в воздухе.Juan Tomas raised his hand in greeting and did not say the greeting and left his hand in the air for a moment uncertainly.Стейнбек, Джон / ЖемчужинаSteinbeck, John / The PearlThe PearlSteinbeck, John© John Steinbeck, 1945© renewed Elaine Steinbeck, John Steinbeck IV and Thom Steinbeck, 1973ЖемчужинаСтейнбек, Джон© Издательство "Художественная литература", 1977
Чудовищная льдина, оторвавшаяся от остальной массы, качаясь, повисла над ними.But a monstrous cake shoved up from the jam and balanced above them.Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snowsA daughter of the snowsLondon, Jack© 1902, Grosset & DunlapДочь снеговЛондон, Джек© Издательство "Правда", 1961
Изо рта у нее вытекла ниточка слюны, повисла, оборвалась… Тяжелое дыхание вылетало из полуоткрытого рта…She saw strings of her saliva hanging, dripping, as she panted through parted lips.Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
повисшая ссылка
dangling reference
повисший указатель
gangling pointer
повисший указатель
dangling pointer
Word forms
повиснуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | повиснуть |
Будущее время | |
---|---|
я повисну | мы повиснем |
ты повиснешь | вы повиснете |
он, она, оно повиснет | они повиснут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он повис | мы, вы, они повисли |
я, ты, она повисла | |
оно повисло |
Причастие прош. вр. | повиснувший, повисший |
Деепричастие прош. вр. | повиснув, повисши, *повиснувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | повисни | повисните |
Побудительное накл. | повиснемте |
Инфинитив | повисать |
Настоящее | |
---|---|
я повисаю | мы повисаем |
ты повисаешь | вы повисаете |
он, она, оно повисает | они повисают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он повисал | мы, вы, они повисали |
я, ты, она повисала | |
оно повисало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | повисающий | повисавший |
Деепричастие | повисая | (не) повисав, *повисавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | повисай | повисайте |