Король попросил меня повременить с таким заявлением, дабы его публикация не повредила его усилиям в Багдаде на следующий день после вторжения.
The King asked me to postpone the statement in order to prevent its publication undermining his efforts in Baghdad on the day after the invasion.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Если вы хотите еще повременить с этим, я думаю, он согласится выпускать вас под надзором своего агента, но ночевать вам, к сожалению, придется там.
If you do want to wait, and want any time off, I suppose he'll arrange to let you out with a deputy; but I'm afraid you'll have to stay there nights.
Драйзер, Теодор / Финансист Dreiser, Theodore / The Financier
The Financier
Dreiser, Theodore
© 2008 by Seven Treasures Publications
Финансист
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1980
– Когда- то он не мог оторваться от меня ни на секунду, а теперь захотел повременить ?!
"He couldn't keep his hands off me once and now he wants to wait?"
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебя Crusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
Но девятнадцать и двадцать девять — это лестничные площадки, где можно спокойно повременить , не ожидая опасности ни снизу, ни сверху.
But on the landings of nineteen or twenty-nine she is pretty sure that there are no bears in the hall.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежна Fitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the Night
Tender is the Night
Fitzgerald, Francis Scott Key
© Wordsworth Editions Limited 1995
Ночь нежна
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
— Лучше повременить .
“Best to take your time.
Мейл, Питер / Хороший год Mayle, Peter / A Good Year
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Ей, конечно, хочется повременить , обдумать.
She wanted time to think it over, no doubt!
Голсуорси, Джон / Последнее лето Форсайта Galsworthy, John / Indian Summer
Indian Summer
Galsworthy, John
Последнее лето Форсайта
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Для себя шкипер решил повременить с заботами о спасении души, отложив их до той поры, когда в них появится более настоятельная необходимость.
As for himself, the making of his soul could wait until another day, when the necessity for it should be more imminent.
Сабатини, Рафаэль / Морской ястреб Sabatini, Rafael / The Sea-Hawk
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
До зари придется повременить с этим.
Dawn would be soon enough.
Кунц, Дин / Затаив дыхание Koontz, Dean Ray / Breathless
Breathless
Koontz, Dean Ray
Затаив дыхание
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010
© 2009 by Dean Koontz
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Десс решила повременить с расспросами.
Dess put her questions aside.
Вестерфельд, Скотт / Тайный час Westerfeld, Scott / The Secret Hour
The Secret Hour
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Тайный час
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Н. Сосновская, 2005
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Мог бы копать и глубже, но что-то остановило меня, подсказало, что с этим можно повременить .
I could have dug deeper and harder, but something told me to leave that alone for the time being.
Кинг, Стивен / Дьюма-Ки King, Stephen / Duma Key
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Помолчав немного, я робко напомнил: – Мистер Джеггерс, а тот вопрос, с которым вы велели мне повременить … можно мне теперь задать его еще раз?
After a pause, I hinted,-"There was a question just now, Mr. Jaggers, which you desired me to waive for a moment. I hope I am doing nothing wrong in asking it again?"
Диккенс, Чарльз / Большие надежды Dickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
— Нет уж лучше бы вам повременить до утра, — повторил батюшка.
"No, you'd better wait till morning," the priest repeated.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Выслушав это сообщение совершенно спокойно, учитель сказал, что у него есть в запасе денек — вернее, целых два денька, стало быть, ему ничего не стоит повременить .
The schoolmaster received this communication with perfect cheerfulness, observing that he had a day to spare - two days for that matter - and could very well afford to wait.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностей Dickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
С этим можно и повременить год-другой, предварительно убедившись, что новая структура вполне работоспособна.
All this can wait a year or so, until it is clear that the new setup works, and how.
Друкер, Питер Ф. / Энциклопедия менеджмента Drucker, Peter F. / The Essential Drucker
The Essential Drucker
Drucker, Peter F.
© 2001 by Peter F. Drucker
Энциклопедия менеджмента
Друкер, Питер Ф.
© Издательский дом "Вильямс", 2004
© Peter F. Drucker, 2001
- Повременить , - обратилась Варвара Петровна к Алексею Егорычу, и тот скрылся.
“Wait a moment,” said Varvara Petrovna to Alexey Yegorytch, and he disappeared at once.
Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989