about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

повязать

совер. от повязывать

Examples from texts

- Пришли меня повязать? - спросил Бен с улыбкой.
'Did you come here to brace me?' Ben asked, smiling.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Я надел его и отправился в ванную повязать галстук.
I put it on and went to the bathroom to straighten my tie.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
- А вот, знаете, повязать ему галстух.
"Why, fasten his tie.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Можно заставлять ее, массировать ее, вытягивать ее, отрезать ей хвост, повязать галстук, но обезьяна останется обезьяной.
You can force him, massage him, stretch him, operate on his tail, put his tie right, but a monkey is a monkey.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льваOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's Roar
Joshu - The Lion's Roar
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Джошу: Рычание льва
Ошо Бхагван Шри Раджниш
– Но хочешь не хочешь, а мы повязаны».
But we're stuck with each other for the moment.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Одета она была в какое-то темненькое из легкой материи платье, а на шее был повязан белый прозрачный шарфик.
She was wearing a dress of thin dark stuff and she had a white transparent scarf round her neck.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
А он, повязав синий передник, с таким усердием отдавался работе, что руки у него немели. Это служило для него предлогом, чтобы никуда не ходить.
The Abbe himself, with a blue apron tied round his waist, and his hands all soiled with his labour, became absorbed in it, and used it as an excuse for no longer going out.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Татьяна Ильинична Овсяникова была женщина высокого росту, важная и молчаливая, вечно повязанная коричневым шелковым платком.
Tatyana Ilyinitchna Ovsyanikov was a tall woman, dignified and taciturn, always dressed in a cinnamon-coloured silk dress.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Перед первым рядом стояли две женщины - в просторных светлых блузах и широких юбках, волосы обеих повязаны сложенными косынками.
Two women in the front rank wore bulky skirts and pale blouses, their hair bound back with folded scarves.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
На утро мастерски повязал себе галстук, тщательно оделся и часто подходил смотреться в зеркало.
Next morning he tied his cravat in masterly fashion, dressed with care, and went frequently to look at himself in the glass.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Ветер поднимал голубенькую косыночку, которою была повязана ее голова; опустив голову и закрыв лицо руками, она медленно всходила на крыльцо.
The wind was lifting the blue handkerchief from her head as, bent forward and her face buried in her hands, she moved slowly up the steps.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Она ласковым движением накинула платок на блестящие черные волосы Рейчел, в точности так, как та всегда повязывалась им, и они вместе вышли.
Her gentle hand adjusted Rachael’s shawl upon her shining black hair in the usual manner of her wearing it, and they went out.
Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard Times
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
– Зачем вы повязаны платком? – спросил я его. – Зубы болят?
'Why is your face tied up? 'I inquired; 'have you toothache?'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Как я уже сказала, мы теперь с тобой повязаны.
Like I said, I’m with you on this.”
Чайлд, Ли / ЛовушкаChild, Lee / Tripwire
Tripwire
Child, Lee
© 1999 by Lee Child
Ловушка
Чайлд, Ли
© 1999 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Шаман — высокая блондинка с уложенными вокруг головы тугими косами — стояла на углу переулка, подняв дубовый посох с повязанными сверху желтыми лентами, плескавшимися на утреннем ветру.
The Shaman, a taller woman with her blonde hair braided back in rows, stood at the mouth of the alley with her oak staff raised. Yellow ribbons knotted around the top of the staff fluttered as a slight morning breeze played with them.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит

Add to my dictionary

повязать
совер. от повязывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

связывать или повязывать лентой
fillet
повязывать лентой
fillet

Word forms

повязать

глагол, переходный
Инфинитивповязать
Будущее время
я повяжумы повяжем
ты повяжешьвы повяжете
он, она, оно повяжетони повяжут
Прошедшее время
я, ты, он повязалмы, вы, они повязали
я, ты, она повязала
оно повязало
Действит. причастие прош. вр.повязавший
Страдат. причастие прош. вр.повязанный
Деепричастие прош. вр.повязав, *повязавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.повяжиповяжите
Побудительное накл.повяжемте
Инфинитивповязаться
Будущее время
я повяжусьмы повяжемся
ты повяжешьсявы повяжетесь
он, она, оно повяжетсяони повяжутся
Прошедшее время
я, ты, он повязалсямы, вы, они повязались
я, ты, она повязалась
оно повязалось
Причастие прош. вр.повязавшийся
Деепричастие прош. вр.повязавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.повяжисьповяжитесь
Побудительное накл.повяжемтесь
Инфинитивповязывать
Настоящее время
я повязываюмы повязываем
ты повязываешьвы повязываете
он, она, оно повязываетони повязывают
Прошедшее время
я, ты, он повязывалмы, вы, они повязывали
я, ты, она повязывала
оно повязывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеповязывающийповязывавший
Страдат. причастиеповязываемый
Деепричастиеповязывая (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.повязывайповязывайте
Инфинитивповязываться
Настоящее время
я повязываюсьмы повязываемся
ты повязываешьсявы повязываетесь
он, она, оно повязываетсяони повязываются
Прошедшее время
я, ты, он повязывалсямы, вы, они повязывались
я, ты, она повязывалась
оно повязывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеповязывающийсяповязывавшийся
Деепричастиеповязываясь (не) повязывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.повязывайсяповязывайтесь