without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
погасать
несовер. - погасать; совер. - погаснуть без доп.
go out
Examples from texts
Он сидел на ступеньках и смотрел на кулинарию, пока там не погас свет, а потом на ярко освещенное окно церкви.He sat around on the steps, looking down at the delicatessen until the lights went out and then looking at the bright church window.Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, RunRabbit, RunUpdike, John© 1998 by Ballantine BooksКролик, бегиАпдайк, Джон© Издательство «Правда», 1990
Фонарь во дворе Галлоуэев погас.The Galloways' pole-light next door has gone dark.Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's storyLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen KingИстория ЛизиКинг, Стивен
Зеленый огонек мигнул в последний раз и погас.The green light winked out.Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Но странно, взор его как бы погасал.But, strange to say, the light in his eyes seemed to die out.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Восток уже погас, тени и туман сомкнулись вокруг них, как глухая стена.The brightness in the east disappeared, and shadows and mist closed about them like a wall.Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of ShannaraThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry BrooksПотомки ШаннарыБрукс, Терри
За несколько секунд тепловой след погас вовсе.Within moments the heat trace had faded entirely.Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / BlindsightBlindsightWatts, Peter© 2006 by Peter WattsЛожная слепотаУоттс, Питер© 2006 by Peter Watts© Д.М.Смушкович, перевод, 2009© ООО "Астрель-СПб", 2010
Но луч света погас в ту же минуту.But the light died away at the same moment.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
На его лице, как на фасаде летнего отеля в межсезонье, погас свет.Like the facade of a summer hotel being boarded up for the off-season, his face steadily put away its former light and animation.Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother OddBrother OddKoontz, Dean Ray© 2006 by Dean KoontzБрат ТомасКунц, Дин© Перевод. В. А. Вебер, 2007© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007© 2006 by Dean Koontz
Внезапно грянул гром и хлынул дождь, но огонь не погас; языки его, треща и подпрыгивая, расползались во все стороны.Thunder cracked, and rain began to fall. The flames did not go out; they leaped up and roared, spreading, making a path for the undergrowth.Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle WarCastle WarDeChancie, John© 1990 by John DeChancieЗамок ВоинственныйДе Ченси, Джон
— Ничего не понимаю, что ты говоришь, — сказал слепой, — но глаза мои погасли сорок два года назад, и за эти сорок два года мои нос и уши стали очень чуткими.'Don't know nothin bout readin minds,' the blind man said, 'but my lamps have been out forty-two year come November, and in forty-two year your nose and ears take up some of the slack.Кинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманKing, Stephen,Straub, Peter / The TalismanThe TalismanKing, Stephen,Straub, Peter© 1984 by Stephen King and Peter Straub© 2001 by Stephen King and Peter StraubТалисманКинг, Стивен,Страуб, Питер© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб© Copyright Ирина Ткач
Улыбка Фрейзера погасла.Fraser's smile faded.Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
– Мы с вами объяснимся, Персиваль, когда свет в этом окне погаснет и когда я еще раз осмотрю комнаты по обе стороны библиотеки да заодно брошу взгляд на лестницу."We will come to our explanations, Percival, when the light is out of that window, and when I have had one little look at the rooms on each side of the library, and a peep at the staircase as well."Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in WhiteThe Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia PressЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Ее пышные волосы стали безжизненными, глаза погасшими, отрешенными, кожа бледной и сморщившейся.Her auburn hair was lifeless; her eyes were dull; her skin was pale and drawn.Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That RemainsAll That RemainsCornwell, Patricia© 1992 by Patricia D. CornwellВсё, что остаётсяКорнуэлл, Патриция© 1992, Патриция Корнуэлл© 1994, ОЛМА-ПРЕСС© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Свечи на алтаре Джейса погасли; в воздухе стоял запах расплавленного воска.The candles on Jace's altar were out, the smell of burned wax filling the air.Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man RisingDead Man RisingSaintcrow, Lilith© 2006 by Lilith SaintcrowВозвращение мертвецаСэйнткроу, Лилит© Перевод. С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2006 by Lilith Saintcrow
- Улыбка погасла, и лицо его сморщилось.The smile slid away, and his face crumpled.Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of HonourShards of HonourBujold, Lois McMaster© 1986 by Lois McMaster BujoldОсколки честиБуджолд, Лоис Макмастер© 1986 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
Add to my dictionary
погасать
go out
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
огонь погас
fire is out
огонь погас
the fire is out
Пока звезды не погаснут
Until the stars grew dim
внезапно погаснуть; внезапно отправиться; вырваться
pop out
Word forms
погаснуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | погаснуть |
| Будущее время | |
|---|---|
| я погасну | мы погаснем |
| ты погаснешь | вы погаснете |
| он, она, оно погаснет | они погаснут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он погас | мы, вы, они погасли |
| я, ты, она погасла | |
| оно погасло | |
| Причастие прош. вр. | погаснувший, погасший |
| Деепричастие прош. вр. | погаснув, погасши, *погаснувши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | погасни | погасните |
| Побудительное накл. | погаснемте |
| Инфинитив | погасать |
| Настоящее | |
|---|---|
| я погасаю | мы погасаем |
| ты погасаешь | вы погасаете |
| он, она, оно погасает | они погасают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он погасал | мы, вы, они погасали |
| я, ты, она погасала | |
| оно погасало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | погасающий | погасавший |
| Деепричастие | погасая | (не) погасав, *погасавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | погасай | погасайте |