without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


совер. от погасать

Learning (Ru-En)



см гаснуть

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
погаснутьAsk a question

Examples from texts

На западе еще не отступили сумерки, и я мог различить одну-две догоравшие звездочки, готовые погаснуть с исчезновением темноты.
The grey had not even left the west yet, and I could see a star or two twinkling there, to vanish with that twilight.
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
Стоило лампе погаснуть, и тот кусочек ночи, который виднелся в окне, стал уже не черным, а серым.
As soon as the lamp was out, the bit of the night which you saw through the window looked less dark - no longer black, but grey.
The Silver Chair
Lewis, Clive S.
© 1953 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1981 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Серебряное кресло
Льюис, Клайв С.
© Перевод Т. Шапошникова, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Льюис, Клайв С. / Серебряное креслоLewis, Clive S. / The Silver Chair
А пьяный мужик всё лежал и храпел; свечка оплыла и готова была погаснуть.
And the drunken peasant still lay snoring. The candle guttered and was about to go out.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Он сидел на ступеньках и смотрел на кулинарию, пока там не погас свет, а потом на ярко освещенное окно церкви.
He sat around on the steps, looking down at the delicatessen until the lights went out and then looking at the bright church window.
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Фонарь во дворе Галлоуэев погас.
The Galloways' pole-light next door has gone dark.
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Зеленый огонек мигнул в последний раз и погас.
The green light winked out.
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Но странно, взор его как бы погасал.
But, strange to say, the light in his eyes seemed to die out.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Восток уже погас, тени и туман сомкнулись вокруг них, как глухая стена.
The brightness in the east disappeared, and shadows and mist closed about them like a wall.
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
За несколько секунд тепловой след погас вовсе.
Within moments the heat trace had faded entirely.
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight
Но луч света погас в ту же минуту.
But the light died away at the same moment.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
На его лице, как на фасаде летнего отеля в межсезонье, погас свет.
Like the facade of a summer hotel being boarded up for the off-season, his face steadily put away its former light and animation.
Brother Odd
Koontz, Dean Ray
© 2006 by Dean Koontz
Брат Томас
Кунц, Дин
© Перевод. В. А. Вебер, 2007
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
© 2006 by Dean Koontz
Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother Odd
Внезапно грянул гром и хлынул дождь, но огонь не погас; языки его, треща и подпрыгивая, расползались во все стороны.
Thunder cracked, and rain began to fall. The flames did not go out; they leaped up and roared, spreading, making a path for the undergrowth.
Castle War
DeChancie, John
© 1990 by John DeChancie
Замок Воинственный
Де Ченси, Джон
Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle War
— Ничего не понимаю, что ты говоришь, — сказал слепой, — но глаза мои погасли сорок два года назад, и за эти сорок два года мои нос и уши стали очень чуткими.
'Don't know nothin bout readin minds,' the blind man said, 'but my lamps have been out forty-two year come November, and in forty-two year your nose and ears take up some of the slack.
The Talisman
King, Stephen,Straub, Peter
© 1984 by Stephen King and Peter Straub
© 2001 by Stephen King and Peter Straub
Кинг, Стивен,Страуб, Питер
© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб
© Copyright Ирина Ткач
Кинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманKing, Stephen,Straub, Peter / The Talisman
Улыбка Фрейзера погасла.
Fraser's smile faded.
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
– Мы с вами объяснимся, Персиваль, когда свет в этом окне погаснет и когда я еще раз осмотрю комнаты по обе стороны библиотеки да заодно брошу взгляд на лестницу.
"We will come to our explanations, Percival, when the light is out of that window, and when I have had one little look at the rooms on each side of the library, and a peep at the staircase as well."
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in White


внезапно погаснуть; внезапно отправиться; вырваться
pop out
огонь погас
fire is out
огонь погас
the fire is out
Пока звезды не погаснут
Until the stars grew dim

Word forms


глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я погаснумы погаснем
ты погаснешьвы погаснете
он, она, оно погаснетони погаснут
Прошедшее время
я, ты, он погасмы, вы, они погасли
я, ты, она погасла
оно погасло
Причастие прош. вр.погаснувший, погасший
Деепричастие прош. вр.погаснув, погасши, *погаснувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.погаснипогасните
Побудительное накл.погаснемте
я погасаюмы погасаем
ты погасаешьвы погасаете
он, она, оно погасаетони погасают
Прошедшее время
я, ты, он погасалмы, вы, они погасали
я, ты, она погасала
оно погасало
Наст. времяПрош. время
Деепричастиепогасая (не) погасав, *погасавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.погасайпогасайте