without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
погаснуть
совер. от погасать
AmericanEnglish (Ru-En)
погаснуть
сов
go out
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
На западе еще не отступили сумерки, и я мог различить одну-две догоравшие звездочки, готовые погаснуть с исчезновением темноты.The grey had not even left the west yet, and I could see a star or two twinkling there, to vanish with that twilight.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Стоило лампе погаснуть, и тот кусочек ночи, который виднелся в окне, стал уже не черным, а серым.As soon as the lamp was out, the bit of the night which you saw through the window looked less dark - no longer black, but grey.Льюис, Клайв С. / Серебряное креслоLewis, Clive S. / The Silver ChairThe Silver ChairLewis, Clive S.© 1953 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1981 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Серебряное креслоЛьюис, Клайв С.© Перевод Т. Шапошникова, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
А пьяный мужик всё лежал и храпел; свечка оплыла и готова была погаснуть.And the drunken peasant still lay snoring. The candle guttered and was about to go out.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Он сидел на ступеньках и смотрел на кулинарию, пока там не погас свет, а потом на ярко освещенное окно церкви.He sat around on the steps, looking down at the delicatessen until the lights went out and then looking at the bright church window.Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, RunRabbit, RunUpdike, John© 1998 by Ballantine BooksКролик, бегиАпдайк, Джон© Издательство «Правда», 1990
Фонарь во дворе Галлоуэев погас.The Galloways' pole-light next door has gone dark.Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's storyLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen KingИстория ЛизиКинг, Стивен
Зеленый огонек мигнул в последний раз и погас.The green light winked out.Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Но странно, взор его как бы погасал.But, strange to say, the light in his eyes seemed to die out.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Восток уже погас, тени и туман сомкнулись вокруг них, как глухая стена.The brightness in the east disappeared, and shadows and mist closed about them like a wall.Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of ShannaraThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry BrooksПотомки ШаннарыБрукс, Терри
За несколько секунд тепловой след погас вовсе.Within moments the heat trace had faded entirely.Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / BlindsightBlindsightWatts, Peter© 2006 by Peter WattsЛожная слепотаУоттс, Питер© 2006 by Peter Watts© Д.М.Смушкович, перевод, 2009© ООО "Астрель-СПб", 2010
Но луч света погас в ту же минуту.But the light died away at the same moment.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
На его лице, как на фасаде летнего отеля в межсезонье, погас свет.Like the facade of a summer hotel being boarded up for the off-season, his face steadily put away its former light and animation.Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother OddBrother OddKoontz, Dean Ray© 2006 by Dean KoontzБрат ТомасКунц, Дин© Перевод. В. А. Вебер, 2007© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007© 2006 by Dean Koontz
Внезапно грянул гром и хлынул дождь, но огонь не погас; языки его, треща и подпрыгивая, расползались во все стороны.Thunder cracked, and rain began to fall. The flames did not go out; they leaped up and roared, spreading, making a path for the undergrowth.Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle WarCastle WarDeChancie, John© 1990 by John DeChancieЗамок ВоинственныйДе Ченси, Джон
— Ничего не понимаю, что ты говоришь, — сказал слепой, — но глаза мои погасли сорок два года назад, и за эти сорок два года мои нос и уши стали очень чуткими.'Don't know nothin bout readin minds,' the blind man said, 'but my lamps have been out forty-two year come November, and in forty-two year your nose and ears take up some of the slack.Кинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманKing, Stephen,Straub, Peter / The TalismanThe TalismanKing, Stephen,Straub, Peter© 1984 by Stephen King and Peter Straub© 2001 by Stephen King and Peter StraubТалисманКинг, Стивен,Страуб, Питер© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб© Copyright Ирина Ткач
Улыбка Фрейзера погасла.Fraser's smile faded.Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
– Мы с вами объяснимся, Персиваль, когда свет в этом окне погаснет и когда я еще раз осмотрю комнаты по обе стороны библиотеки да заодно брошу взгляд на лестницу."We will come to our explanations, Percival, when the light is out of that window, and when I have had one little look at the rooms on each side of the library, and a peep at the staircase as well."Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in WhiteThe Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia PressЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
внезапно погаснуть; внезапно отправиться; вырваться
pop out
огонь погас
fire is out
огонь погас
the fire is out
Пока звезды не погаснут
Until the stars grew dim
Word forms
погаснуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | погаснуть |
Будущее время | |
---|---|
я погасну | мы погаснем |
ты погаснешь | вы погаснете |
он, она, оно погаснет | они погаснут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он погас | мы, вы, они погасли |
я, ты, она погасла | |
оно погасло |
Причастие прош. вр. | погаснувший, погасший |
Деепричастие прош. вр. | погаснув, погасши, *погаснувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | погасни | погасните |
Побудительное накл. | погаснемте |
Инфинитив | погасать |
Настоящее | |
---|---|
я погасаю | мы погасаем |
ты погасаешь | вы погасаете |
он, она, оно погасает | они погасают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он погасал | мы, вы, они погасали |
я, ты, она погасала | |
оно погасало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | погасающий | погасавший |
Деепричастие | погасая | (не) погасав, *погасавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | погасай | погасайте |