without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


  1. прил.; прич. от погибнуть


  2. м.р.; скл. как прил.

    the deceased; юр. decedent; мн.; собир. the dead

Learning (Ru-En)



  1. lost, killed, dead; павший fallen lit

  2. в знач сущ мн fatalities lit; (the) dead

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
погибшийAsk a question

Examples from texts

А вот погибший Дом Облодра не отличался подобной преданностью.
More so than the dedication one might expect out of fallen House Oblodra, of course."
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Помни правило: преподал тебе его брат твой Митя, от женщин погибший.
Remember that rule given you by your brother Mitya, who's come to ruin through women.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Кроме того, среди убитых был и 15-летний палестинский мальчик, погибший в ходе операции оккупационных сил в старой части Наблуса, и палестинец, убитый израильскими солдатами в Вифлееме.
Also, among those killed were a 15-year-old Palestinian boy, killed during raids by the occupying forces m the Old City of Nablus, and a Palestinian man shot dead by Israeli soldiers m Bethlehem
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Это самый развращенный и погибший в пороках человек, из всех подобного рода людей!
He is the most depraved, and abjectly vicious specimen of that class of men.
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
- Человек образованный, но погибший! - вполголоса прошептал генерал.
"A refined man, but - lost," murmured the general.
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Маслобоев был всегда славный малый, но всегда себе на уме и развит как-то не по силам; хитрый, пронырливый, пролаз и крючок еще с самой школы, но в сущности человек не без сердца; погибший человек.
Masloboev had always been a capital fellow, but cunning, and as it were prcocious; he had been a shrewd, crafty, artful dodger from his school-days upwards, but he really had a good heart; he was a lost man.
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
А в тот же день, два часа спустя, Санин в своей комнате стоял перед нею, как потерянный, как погибший...
The same day, two hours later, Sanin was standing in his own room before her, like one distraught, ruined....
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
Но против своей воли опять стала размышлять, что же делал здесь погибший.
Almost against her will, Jennsen returned to wondering what he had been doing out here.
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
Мой погибший друг.
Dead several years now, in Hokkaido.
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Мураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсMurakami, Haruki / Dance, dance, dance
Старший брат Лиссы, Андрей — погибший во время той же автомобильной аварии,— скверно обошелся с Мией, когда она была первокурсницей.
Lissa's older brother, Andre—who had been killed in the same car accident that technically "killed" me—had used Mia pretty badly when she was a freshman.
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Ледяной укус
Мид, Райчел
© Перевод. Б.Жужунава. 2009
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2008 Richelle Mead
Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / Frostbite
В самолетах она совершенно не разбиралась, но знала, что в кабине сидел мертвый пилот, погибший так давно, что тело уже не воняло.
She didn't know about that, but she knew it had contained one seriously dead harrier, too old even to stink.
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Погибший микроорганизм превращается в нефть. Упавшее дерево - в уголь.
When microorganisms die, they make oil; when huge timbers fall, they make coal.
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец света
О, как тяжко жить без любви, оторвать плоть от плоти своей, не принадлежать больше тому, кто есть половина вас самих, погибать вдали от того, кого любишь!
Oh! to live loveless, to tear flesh from flesh, to belong no more to the one who is half of your very self, to live on in pain and agony, bereft of the one you have loved!
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Она погибла на эшафоте, как убийца!
She perished on the scaffold as a murderess!
Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Shelley, Mary
Франкенштейн, или Современный Прометей
Шелли, Мэри
© Издательство "Художественная литература", 1989
Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern Prometheus
— Кто погиб? Мама? — Бойль с трудом удерживался от слез.
"Is it - is it - Mom?" said Boyle, fighting back the tears.
God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine
Vonnegut, Kurt
© 1965 by Kurt Vonnegut, Jr.
Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньями
Воннегут, Курт
© Издательство "Литература артистикэ", 1981
Воннегут, Курт / Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиVonnegut, Kurt / God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine


отложение на стенках ферментора погибших микроорганизмов или продуктов их жизнедеятельности
погибнуть во время пожара
список убитых или погибших
death roll
погибающий от старости
погиб в бою
оговорка "погиб или не погиб"
lost or not lost clause
церковное поминовение погибших в Первую и Вторую мировые войны
Remembrance Service
погибшее дерево
погибать в зимних условиях
числящийся в списках погибших
presumed dead
член семьи погибшего военнослужащего

Word forms


глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я погибнумы погибнем
ты погибнешьвы погибнете
он, она, оно погибнетони погибнут
Прошедшее время
я, ты, он погибмы, вы, они погибли
я, ты, она погибла
оно погибло
Причастие прош. вр.погибнувший, погибший
Деепричастие прош. вр.погибнув, погибши, *погибнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.погибнипогибните
Побудительное накл.погибнемте
я погибаюмы погибаем
ты погибаешьвы погибаете
он, она, оно погибаетони погибают
Прошедшее время
я, ты, он погибалмы, вы, они погибали
я, ты, она погибала
оно погибало
Наст. времяПрош. время
Деепричастиепогибая (не) погибав, *погибавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.погибайпогибайте


существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.


прилагательное, полная форма, относительное
Муж. родЖен. родСр. родМн. ч.
Винительныйпогибший, погибшегопогибшуюпогибшеепогибшие, погибших
Творительныйпогибшимпогибшей, погибшеюпогибшимпогибшими