without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
поглядеть
несовер. - глядеть; совер. - поглядеть без доп.
(на кого-л. / что-л.)
look (at); peer (at), fasten one's eyes / gaze (upon) (пристально)
(за кем-л. / чем-л.) разг.
look after, take care of
(на кого-л. / что-л.; взглянуть)
have a look (at)
look for a while
Examples from texts
- Пойти куда? На кого поглядеть? - сказал он."Go out where and look at who?" he said.Фолкнер, Уильям / Осквернитель прахаFaulkner, William / Intruder in the DustIntruder in the DustFaulkner, William© 1948 by Random House, Inc.© renewed 1975 by Jill Faulkner SummersОсквернитель прахаФолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1986
Каждый день в одно и то же время она приезжала поглядеть на них. Принц Шоскомба нравился и ей больше других.Every day at the same hour she would drive down to see them and, above all, she loved the Prince.Конан Дойль, Артур / Загадка поместья ШоскомбConan Doyle, Arthur / The Adventure of Shoscombe Old PlaceThe Adventure of Shoscombe Old PlaceConan Doyle, ArthurЗагадка поместья ШоскомбКонан Дойль, Артур© 1992, издательство "Слог"© 1992, перевод В. Ильина
Утро. Дора, принаряженная руками бабушки, просит меня поглядеть, как все еще красиво вьются на подушке ее прелестные волосы, какие они длинные и блестящие; ей так нравится, когда они свободно лежат в своей сетке.It is morning; and Dora, made so trim by my aunt's hands, shows me how her pretty hair will curl upon the pillow yet, an how long and bright it is, and how she likes to have it loosely gathered in that net she wears.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Ему тоже хотелось поглядеть, что происходит в зале причальной секции.He itched for a closer look.Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's ApprenticeThe Warrior's ApprenticeBujold, Lois McMaster© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986Ученик воинаБуджолд, Лоис Макмастер© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
Дала мне только издали поглядеть, похвалилась предо мной.She'd only let me look at it from a distance, boasting of it to me.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Если бы он им чего постругал, или разок его поточил, или хотя бы вынимал иногда из кармана, просто так, поглядеть — вот и все, что от него требовалось.If he had used it or even honed it, or took it out of his pocket and looked at it-that’s all he had to do.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Очень интересно будет и на тебя поглядеть к тому времени: каков-то ты тогда будешь?It will be very interesting to have a look at you, to see what you'll be by that time.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Зрелище и впрямь заслуживает внимания, и стоило забраться так далеко, чтобы поглядеть на такое множество храбрых воинов и добрых коней."This is indeed a fine sight upon which it is good to look, and a man might go far ere he would see so many brave men and fine horses.Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White CompanyWhite CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaarБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Помнится, я тогда даже не потрудился пойти поглядеть, как будут судить, и вешать лорда Ферререя, а ведь все, от мала до велика, сбежались на площадь.I remember that year I did not even care to go and see my Lord Ferrers tried and hung, when all the world was running after his lordship.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
– Это как поглядеть, – сказал Сдумс.‘That depends,’ said Windle, ‘on your point of view.’Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper ManReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991Мрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Семейство и друзья вернулись в дом Оливии на Центральном проспекте — поесть, попить кофе, поглядеть, кто как печалится, и самому достойно погрустить и посочувствовать.The family and friends went back to Olive’s house on Central Avenue to eat and to drink coffee, to see how each one was taking it, and to do and say the decent things.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Меня так и подмывало войти в этот городок — любопытно было поглядеть на некоторые обычаи англичан, каких нет ни в одной стране.I should have liked well to have entered it, because it would have interested me to see something of the customs of the English, which differ very much from those of other nations.Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier GerardThe Exploits of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship PressПодвиги бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
— Наскучит смотреть телик, можешь поглядеть на зверье в зоопарке, — сказал он.“When you get tarred of watchin’ television,” he said, “you can watch the animals in the zoo.”Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионовVonnegut, Kurt / Breakfast of ChampionsBreakfast of ChampionsVonnegut, Kurt© 1973 by Kurt VonnegutЗавтрак для чемпионовВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978
– Мы с приятелем решили провести ночь в городе и поглядеть на эту потеху."We've decided, my friend and I," Hilfe said, "to spend the night in town and see the fun."Грин, Генри Грэм / Ведомство страхаGreene, Henry Graham / The Ministry of FearThe Ministry of FearGreene, Henry Graham© 1943 by Graham Greene© Graham Greene, 1973Ведомство страхаГрин, Генри Грэм© Издательство "Мастацкая литература", 1984
Закипела во мне злость, захотелось подлейшую, поросячью, купеческую штучку выкинуть: поглядеть это на нее с насмешкой, и тут же, пока стоит пред тобой, и огорошить ее с интонацией, с какою только купчик умеет сказать:My spite was roused. I longed to play her the nastiest swinish cad's trick: to look at her with a sneer, and on the spot where she stood before me to stun her with a tone of voice that only a shopman could use.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
поглядеть
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | поглядеть |
Будущее время | |
---|---|
я погляжу | мы поглядим |
ты поглядишь | вы поглядите |
он, она, оно поглядит | они поглядят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поглядел | мы, вы, они поглядели |
я, ты, она поглядела | |
оно поглядело |
Действит. причастие прош. вр. | поглядевший |
Страдат. причастие прош. вр. | - |
Деепричастие прош. вр. | поглядев, *поглядевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | погляди | поглядите |
Побудительное накл. | поглядимте |
Инфинитив | поглядеться |
Будущее время | |
---|---|
я погляжусь | мы поглядимся |
ты поглядишься | вы поглядитесь |
он, она, оно поглядится | они поглядятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он погляделся | мы, вы, они погляделись |
я, ты, она погляделась | |
оно погляделось |
Причастие прош. вр. | поглядевшийся |
Деепричастие прош. вр. | поглядевшись, поглядясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поглядись | поглядитесь |
Побудительное накл. | поглядимтесь |