about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.



saying, proverb, by-word

Learning (Ru-En)




Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

На этот раз ее поговорка очень подходила к случаю…
In this case, Oba thought her tired old saw fit.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
В Меджисе есть поговорка: "Время - лицо на воде".
In Mejis their saying is "Time is a face on the water."
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Ему припомнилась старая, как мир, поговорка ярмарочных зазывал: «Подходите, джентльмены... Но если вы хотите играть, Вам придется платить».
An old carny pitchman’s line occurred to him: Step right up, gentlemen .. . but if you want to play, you have to pay.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Роланду вспомнилась старая поговорка, которую он слышал от отца: «Если ка чего — то хочет, пусть так и будет».
An old saying—one taught to him by his father—came to Roland then:If ka will say so, let it be so.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Со времен римского права до нас дошла поговорка о том, что раб, у которого два хозяина, — уже не раб, а свободный человек.
There is wisdom to the old proverb of the Roman law that a slave who has three masters is a free man.
Друкер, Питер Ф. / Энциклопедия менеджментаDrucker, Peter F. / The Essential Drucker
The Essential Drucker
Drucker, Peter F.
© 2001 by Peter F. Drucker
Энциклопедия менеджмента
Друкер, Питер Ф.
© Издательский дом "Вильямс", 2004
© Peter F. Drucker, 2001
В раннем детстве Момусу не давала покоя поговорка про двух зайцев.
In his early childhood Momos had been obsessed by the Russian saying about chasing two hares at once.
Акунин, Борис / Пиковый валетAkunin, Boris / The Jack of Spades
The Jack of Spades
Akunin, Boris
© 2007 by Random House, Inc.
© 1999 by Boris Akunin
Пиковый валет
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
Французская поговорка гласит: «Сухой рыбак и мокрый охотник являют вид печальный».
A French proverb says that 'a dry fisherman and a wet hunter are a sorry sight.’
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
- Какая же это поговорка, Эйлвард? - крикнуло несколько человек; они слушали, опираясь на свои луки, и посмеивались.
"What is that, Aylward?" cried several, leaning on their bows and laughing at him.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
У нас у обоих не было приличной одежды и никаких способов или средств к существованию. И, как говорит поговорка, "нищета любит общество соучастников".
We were without decorous clothes or ways and means of existence; and, as the saying goes, misery certainly does enjoy the society of accomplices.
Генри, О. / День, который мы празднуемO.Henry / The Day We Celebrate
The Day We Celebrate
День, который мы празднуем
Генри, О.
У южан есть поговорка: дурень думкой богатеет.
In the South they have a saying: 'Fancy makes the fool a rich man.'
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Но как говорит поговорка, „Если ты всегда говоришь правду в глаза, злодей станет бояться тебя“.
But as the proverb says, If you always speak your mind, the evil man will avoid you.
Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh Son
Seventh Son
Card, Orson Scott
© copyright by Orson Scott Card
Седьмой сын
Кард, Орсон Скот
© copyright by Orson Scott Card
© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Одна старая поговорка гласит: «Мы верим в Бога; все остальные ищут факты». (In God we trust; all others bring data.)
There’s an old saying: “In God we trust; all others bring data.”
Панде, Пит,Холп, Ларри / Что такое "шесть сигм"?Pande, Pete,Holpp, Larry / What is Six Sigma?
What is Six Sigma?
Pande, Pete,Holpp, Larry
© 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
Что такое "шесть сигм"?
Панде, Пит,Холп, Ларри
© Альпина Бизнес Букс, оформление, перевод, 2005
© 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
- Есть поговорка у старых солдат: "Что взято боем, дороже вдвое."
"It is an old bowyer's rede that the second feather of a fenny goose is better than the pinion of a tame one.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Из Эдинбурга маркиз отправился в Инверэри, дабы в полной безопасности управлять своими вассалами и родичами, твердо полагаясь на то, что «далеко отсюда до Лохоу!» — как гласила старинная поговорка его клана.
From thence the Marquis returned to Inverary, there, in full security, to govern his feudal vassals, and patriarchal followers, and to repose himself in safety on the faith of the Clan proverb already quoted—«It is a far cry to Lochow.»
Скотт, Вальтер / Легенда о МонтрозеScott, Walter / A Legend of Montrose
A Legend of Montrose
Scott, Walter
© 2008 by ICON Group International, Inc.
Легенда о Монтрозе
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
Как утверждает поговорка, на сахар слетается больше мух, чем на уксус.
As the saying goes, you will attract more flies with honey than with vinegar.
Локхарт, Эндрю / Антихакинг в сети. Трюки.Lockhart, Andrew / Network Security Hacks
Network Security Hacks
Lockhart, Andrew
© 2004 O'Reilly Media, Inc.
Антихакинг в сети. Трюки.
Локхарт, Эндрю
© 2004 O'Reilly Media, Inc.
© Издание на русском языке ЗАО Издательский дом «Питер», 2005
© Перевод на русский язык ЗАО Издательский дом «Питер», 2005

Add to my dictionary

Feminine nounsaying; proverb; by-word

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.


    translation added by Aleh La
    Gold ru-en
  2. 2.

    saying, proverb, by-word (proverb лучше всего)

    translation added by Мария Галушкина


пустозвон (поговорка пришла от ковбоев: "У него большая шляпа, но нет скота". Т. е. он выглядит важно, значительно, но на самом деле, кроме шляпы ничего не имеет)
big hat but no cattle
пустозвон (поговорка пришла от ковбоев: "У него большая шляпа, но нет скота". Т. е. он выглядит важно, значительно, но на самом деле, кроме шляпы ничего не имеет)
big hat, no cattle
пустозвон (поговорка пришла от ковбоев: "У него большая шляпа, но нет скота". Т.е. он выглядит важно, значительно, но на самом деле, кроме шляпы ничего не имеет)
big hat, no cattle (BHNC)
вошедший в поговорку

Word forms


существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Творительныйпоговоркой, поговоркоюпоговорками