about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

погонять

  1. (кого-л./что-л.) несовер.

    drive / urge (on), hurry (up)

  2. (кого-л./что-л.) несовер. - гонять; совер. - погонять

    разг. (посылать кого-л.)

    make run errands; send on errands

Learning (Ru-En)

погонять

нсв vt

  1. понукать to drive, to urge on

  2. разг торопить to hurry, to rush, to urge on

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Ветер трепал кроны деревьев, а потом поднялся выше, чтобы погонять облака.
The wind rustled the trees then rose to sweep the clouds.
Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria Link
The Alexandria Link
Berry, Steve
© 2007 by Steve Berry
Александрийское звено
Берри, Стив
© 2007 by Steve Berry
© А. Новиков, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Я погонял извозчика и на лету продолжал расспрашивать Альфонсинку, но Альфонсинка больше отделывалась восклицаниями, а наконец и слезами.
I urged on the driver and continued to question Alphonsine, but she confined herself to exclamations, and finally took refuge in tears.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Вожди рабов, раб на рабе и рабом погоняет — так было, пока не рухнули стены резервации, так оно во многом и теперь.
A slave chief, a chattel master of chattels, till the walls went down.
Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to Forgiveness
Four ways to Forgiveness
Le Guin, Ursula
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Четыре пути к прощению
Ле Гуин, Урсула
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Возможно, в итоге на свет появится существо, которому в полнолуние придется бриться два раза в день и у которого периодически будет возникать непреодолимое желание погоняться за телегами.
Possibly you just got someone who had to shave twice a day around full moon and occasionally felt like chasing carts.
Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth Elephant
Fifth Elephant
Pratchett, Terry
© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
Пятый элефант
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007
© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Митя молчал, а Андрей, хотя и словоохотливый был мужик, тоже не вымолвил еще ни слова, точно опасался заговорить и только живо погонял своих "одров", свою гнедую, сухопарую, но резвую тройку.
Mitya was silent, and though Andrey was, as a rule, a talkative peasant, he did not utter a word, either. He seemed afraid to talk, he only whipped up smartly his three lean, but mettlesome, bay horses.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Используйте honeyd для предоставления потенциальным взломщикам возможности погоняться за призраками.
Use honeyd to fool would-be attackers into chasing ghosts.
Локхарт, Эндрю / Антихакинг в сети. Трюки.Lockhart, Andrew / Network Security Hacks
Network Security Hacks
Lockhart, Andrew
© 2004 O'Reilly Media, Inc.
Антихакинг в сети. Трюки.
Локхарт, Эндрю
© 2004 O'Reilly Media, Inc.
© Издание на русском языке ЗАО Издательский дом «Питер», 2005
© Перевод на русский язык ЗАО Издательский дом «Питер», 2005
Он летел по дороге, погонял ямщика и вдруг составил новый и уже "непреложный" план, как достать еще сегодня же до вечера "эти проклятые деньги".
He flew towards the town, urged on the driver, and suddenly made a new and "unalterable" plan to procure that "accursed money" before evening.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Вместе с остальными студентами Дзирт устремился в здание Мили-Магтира, погоняемый хлыстами наставников и обещаниями наказать тех, кто замешкается.
Drizzt rushed inside Melee-Magthere along with the rest of the students when the whips began to snap and the masters started shouting of the dire consequences if they tarried.
Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / Homeland
Homeland
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Отступник
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© А. Кострова, перевод, 2002
Погоняй, погоняй, туда!"
Drive on, drive on!"
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
— Линда погоняла по тарелке куски мяса, положила вилку и отодвинула тарелку.
Linda pushed lamb stew around with her spoon, then dropped the spoon and pushed the bowl away.
Де Ченси, Джон / Невеста замкаDeChancie, John / Bride of the Castle
Bride of the Castle
DeChancie, John
© 1994 by John DeChancie
Невеста замка
Де Ченси, Джон
Офицер погонял денщика: ему, казалось, хотелось как можно скорей приехать.
The officer kept urging on his servant, and seemed desirous of arriving as speedily as possible.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Погоняй, извозчик, погоняй, шельмец, погоняй!
"Get on, driver, get on, you rascal, get on!"
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
- Вперед, Питер! - взвизгнула она, погоняя носильщика.
"Move on, Peter," she screams to her chairman.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Доктор, как видно, пожалел о своей шутке и теперь как‑то особенно старательно погонял лошадь.
The doctor, apparently regretting his jest, displayed an affectionate warmth of manner, whilst from time to time clucking his tongue by way of encouraging his horse.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Когда часы пробили где-то час, Джо, погоняя старую изнуренную лошадь, ехал по главной улице города.
A clock was striking one somewhere when Joe urged the now spent old horse through the main street of town.
Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in August
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985

Add to my dictionary

погонять1/4
drive / urge (on); hurry (up)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

погонять кнутом
flog along
погонять лошадь, сжимая круп коленями
knee
заставить кого-л. погоняться за собой
lead smb. a chase

Word forms

погонять

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный, действит.
Инфинитивпогонять
Будущее время
я погоняюмы погоняем
ты погоняешьвы погоняете
он, она, оно погоняетони погоняют
Прошедшее время
я, ты, он погонялмы, вы, они погоняли
я, ты, она погоняла
оно погоняло
Причастие прош. вр.погонявший
Страд. прич. прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.погоняв, *погонявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.погоняйпогоняйте
Побудительное накл.погоняемте

погонять

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивпогонять
Настоящее время
я погоняюмы погоняем
ты погоняешьвы погоняете
он, она, оно погоняетони погоняют
Прошедшее время
я, ты, он погонялмы, вы, они погоняли
я, ты, она погоняла
оно погоняло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепогоняющийпогонявший
Страдат. причастиепогоняемый-
Деепричастиепогоняя (не) погоняв, *погонявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.погоняйпогоняйте
Инфинитивпогоняться
Настоящее время
я *погоняюсьмы *погоняемся
ты *погоняешьсявы *погоняетесь
он, она, оно погоняетсяони погоняются
Прошедшее время
я, ты, он погонялсямы, вы, они погонялись
я, ты, она погонялась
оно погонялось
Наст. времяПрош. время
Причастиепогоняющийсяпогонявшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--