about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary

погреб

м.р.

cellar; vault; мн. cellarage

Learning (Ru-En)

погреб

м

cellar

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

А не с чердака, так в погреб упаду-с, в погреб тоже каждый день хожу-с, по своей надобности-с.
And, if not, I might fall down the cellar steps. I have to go into the cellar every day, too."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Как ты мог наперед узнать, что провалишься именно в этот погреб в припадке, если не притворился в падучей нарочно?
How could you tell that you would fall down the cellar stairs in a fit, if you didn't sham a fit on purpose?"
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Ну, конечно, в погреб!
Your cellar, of course!
Grahame, Kenneth / The Wind in the WillowsГрэм, Кеннет / Ветер в ивах
Ветер в ивах
Грэм, Кеннет
© Издательство "Детская литература", 1988
The Wind in the Willows
Grahame, Kenneth
© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
Под самым роскошным городским домом вы найдете все тот же погреб, где, как и встарь, хранятся овощи. Дом давно исчез, а потомство обнаруживает его по углублению, оставленному им в земле.
Under the most splendid house in the city is still to be found the cellar where they store their roots as of old, and long after the superstructure has disappeared posterity remark its dent in the earth.
Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / Walden
Walden
Thoreau, Henry David
© 2008 Megalodon Entertainment LLC.
Уолден
Торо, Генри Дэвид
© Издательство Академии Наук СССР, 1962
Винный погреб, но без крепких напитков; вкусовые сосочки на языках наших гостей не должны неметь.
A wine cellar but no hard liquor; our patrons must not have their tastebuds numbed.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
-- В погреб надлежало и без того идти-с, в день по нескольку даже раз-с, -- не спеша, протянул Смердяков.
"I had to go to the cellar anyway, several times a day, indeed," Smerdyakov drawled deliberately.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Вы уехали, я упал тогда в погреб-с...
"You'd gone away, then I fell into the cellar."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Но эта ложь скоро утомила его, и, после некоторого размышления, он решил, что в его положении самое лучшее - это спрятаться в хозяйкин погреб.
But this duplicity soon exhausted him, and after some reflection he decided that in his position the best thing to do was to hide in his landlady's cellar.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
Незнакомка открыла дверь, вошла в картофельный погреб. Там на полу лежала Нора, первая женщина его запланированного гарема. —
The woman opened the door and stepped inside, and on the floor lay Nora, the first woman in his planned harem.
Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / Breathless
Breathless
Koontz, Dean Ray
© 2009 by Dean Koontz
Затаив дыхание
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010
© 2009 by Dean Koontz
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Он выслушал историю о падении в погреб, затем о падучей, приезде доктора, заботах Федора Павловича; с любопытством узнал и о том, что брат Иван Федорович уже укатил давеча утром в Москву.
He heard the story of his fall in the cellar, his fit, the doctor's visit, Fyodor Pavlovitch's anxiety; he heard with interest, too, that his brother Ivan had set off that morning for Moscow.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Мы посадим его в винный погреб.
We'll take him down to the wine cellar.
Де Ченси, Джон / Невеста замкаDeChancie, John / Bride of the Castle
Bride of the Castle
DeChancie, John
© 1994 by John DeChancie
Невеста замка
Де Ченси, Джон
Но барин, развернув зонтик, молча вышел в темный как погреб, отсырелый и мокрый старый сад.
But opening his umbrella the latter went without a word into the damp and sodden garden, which was dark as a cellar.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
-- Дался вам этот самый погреб!
"You don't seem able to get over that cellar!
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Ведь вот ты же предсказал, что с тобой падучая будет тотчас, как в погреб полезешь?
You've foretold you'd have a fit; on the way down to the cellar, you know.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Лезу я тогда в этот самый погреб и думаю: "вот сейчас придет, вот она ударит, провалюсь, али нет?" и от самого этого сумления вдруг схватила меня в горле эта самая неминучая спазма-с... ну и полетел.
So I went down into the cellar thinking, 'Here, it'll come on directly, it'll strike me down directly, shall I fall?' And it was through this fear that I suddenly felt the spasm that always comes... and so I went flying.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

погреб1/4
Masculine nouncellar; vault; cellarage

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

пивной погреб
ale-tap
винный погреб
bin
люк в погреб
bulkhead
винный погреб
cellar
артиллерийский погреб
magazine
зарядный погреб
powder room
вискозный погреб
viscose ripening cellar
винный погреб
wine cellar
артиллерийский погреб
ammunition casemate
пороховой погреб
powder magazine
погреб взрывателей авиабомб
aircraft bomb-fuze magazine
погреб боеприпасов
ammunition space
погреб для подрывных зарядов
demolition charge locker
погреб учебных боеприпасов
drill ammunition stowage
носовой погреб
fore magazine

Word forms

погреб

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйпогребпогреба
Родительныйпогребапогребов
Дательныйпогребупогребам
Винительныйпогребпогреба
Творительныйпогребомпогребами
Предложныйпогребепогребах

погрести

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивпогрести
Будущее время
я погребумы погребём
ты погребёшьвы погребёте
он, она, оно погребётони погребут
Прошедшее время
я, ты, он погрёбмы, вы, они погребли
я, ты, она погребла
оно погребло
Причастие прош. вр.погребший
Страд. прич. прош. вр.погребённый
Деепричастие прош. вр.погребши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.погребипогребите
Побудительное накл.погребемте

погрести

глагол, переходный
Инфинитивпогрести
Будущее время
я погребумы погребём
ты погребёшьвы погребёте
он, она, оно погребётони погребут
Прошедшее время
я, ты, он погрёбмы, вы, они погребли
я, ты, она погребла
оно погребло
Действит. причастие прош. вр.погрёбший
Страдат. причастие прош. вр.погребённый
Деепричастие прош. вр.погрёбши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.погребипогребите
Побудительное накл.погребёмте
Инфинитивпогребать
Настоящее время
я погребаюмы погребаем
ты погребаешьвы погребаете
он, она, оно погребаетони погребают
Прошедшее время
я, ты, он погребалмы, вы, они погребали
я, ты, она погребала
оно погребало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепогребающийпогребавший
Страдат. причастиепогребаемый
Деепричастиепогребая (не) погребав, *погребавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.погребайпогребайте
Инфинитивпогребаться
Настоящее время
я *погребаюсьмы *погребаемся
ты *погребаешьсявы *погребаетесь
он, она, оно погребаетсяони погребаются
Прошедшее время
я, ты, он погребалсямы, вы, они погребались
я, ты, она погребалась
оно погребалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепогребающийсяпогребавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--