without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
А не с чердака, так в погреб упаду-с, в погреб тоже каждый день хожу-с, по своей надобности-с.And, if not, I might fall down the cellar steps. I have to go into the cellar every day, too."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Как ты мог наперед узнать, что провалишься именно в этот погреб в припадке, если не притворился в падучей нарочно?How could you tell that you would fall down the cellar stairs in a fit, if you didn't sham a fit on purpose?"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Ну, конечно, в погреб!Your cellar, of course!Grahame, Kenneth / The Wind in the WillowsГрэм, Кеннет / Ветер в ивахВетер в ивахГрэм, Кеннет© Издательство "Детская литература", 1988The Wind in the WillowsGrahame, Kenneth© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
Под самым роскошным городским домом вы найдете все тот же погреб, где, как и встарь, хранятся овощи. Дом давно исчез, а потомство обнаруживает его по углублению, оставленному им в земле.Under the most splendid house in the city is still to be found the cellar where they store their roots as of old, and long after the superstructure has disappeared posterity remark its dent in the earth.Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / WaldenWaldenThoreau, Henry David© 2008 Megalodon Entertainment LLC.УолденТоро, Генри Дэвид© Издательство Академии Наук СССР, 1962
Винный погреб, но без крепких напитков; вкусовые сосочки на языках наших гостей не должны неметь.A wine cellar but no hard liquor; our patrons must not have their tastebuds numbed.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
-- В погреб надлежало и без того идти-с, в день по нескольку даже раз-с, -- не спеша, протянул Смердяков."I had to go to the cellar anyway, several times a day, indeed," Smerdyakov drawled deliberately.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Вы уехали, я упал тогда в погреб-с..."You'd gone away, then I fell into the cellar."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Но эта ложь скоро утомила его, и, после некоторого размышления, он решил, что в его положении самое лучшее - это спрятаться в хозяйкин погреб.But this duplicity soon exhausted him, and after some reflection he decided that in his position the best thing to do was to hide in his landlady's cellar.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Незнакомка открыла дверь, вошла в картофельный погреб. Там на полу лежала Нора, первая женщина его запланированного гарема. —The woman opened the door and stepped inside, and on the floor lay Nora, the first woman in his planned harem.Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / BreathlessBreathlessKoontz, Dean Ray© 2009 by Dean KoontzЗатаив дыханиеКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010© 2009 by Dean Koontz© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Он выслушал историю о падении в погреб, затем о падучей, приезде доктора, заботах Федора Павловича; с любопытством узнал и о том, что брат Иван Федорович уже укатил давеча утром в Москву.He heard the story of his fall in the cellar, his fit, the doctor's visit, Fyodor Pavlovitch's anxiety; he heard with interest, too, that his brother Ivan had set off that morning for Moscow.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Мы посадим его в винный погреб.We'll take him down to the wine cellar.Де Ченси, Джон / Невеста замкаDeChancie, John / Bride of the CastleBride of the CastleDeChancie, John© 1994 by John DeChancieНевеста замкаДе Ченси, Джон
Но барин, развернув зонтик, молча вышел в темный как погреб, отсырелый и мокрый старый сад.But opening his umbrella the latter went without a word into the damp and sodden garden, which was dark as a cellar.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
-- Дался вам этот самый погреб!"You don't seem able to get over that cellar!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Ведь вот ты же предсказал, что с тобой падучая будет тотчас, как в погреб полезешь?You've foretold you'd have a fit; on the way down to the cellar, you know.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Лезу я тогда в этот самый погреб и думаю: "вот сейчас придет, вот она ударит, провалюсь, али нет?" и от самого этого сумления вдруг схватила меня в горле эта самая неминучая спазма-с... ну и полетел.So I went down into the cellar thinking, 'Here, it'll come on directly, it'll strike me down directly, shall I fall?' And it was through this fear that I suddenly felt the spasm that always comes... and so I went flying.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
пивной погреб
ale-tap
винный погреб
bin
люк в погреб
bulkhead
винный погреб
cellar
артиллерийский погреб
magazine
зарядный погреб
powder room
вискозный погреб
viscose ripening cellar
винный погреб
wine cellar
артиллерийский погреб
ammunition casemate
пороховой погреб
powder magazine
погреб взрывателей авиабомб
aircraft bomb-fuze magazine
погреб боеприпасов
ammunition space
погреб для подрывных зарядов
demolition charge locker
погреб учебных боеприпасов
drill ammunition stowage
носовой погреб
fore magazine
Word forms
погреб
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | погреб | погреба |
Родительный | погреба | погребов |
Дательный | погребу | погребам |
Винительный | погреб | погреба |
Творительный | погребом | погребами |
Предложный | погребе | погребах |
погрести
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитив | погрести |
Будущее время | |
---|---|
я погребу | мы погребём |
ты погребёшь | вы погребёте |
он, она, оно погребёт | они погребут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он погрёб | мы, вы, они погребли |
я, ты, она погребла | |
оно погребло |
Причастие прош. вр. | погребший |
Страд. прич. прош. вр. | погребённый |
Деепричастие прош. вр. | погребши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | погреби | погребите |
Побудительное накл. | погребемте |
погрести
глагол, переходный
Инфинитив | погрести |
Будущее время | |
---|---|
я погребу | мы погребём |
ты погребёшь | вы погребёте |
он, она, оно погребёт | они погребут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он погрёб | мы, вы, они погребли |
я, ты, она погребла | |
оно погребло |
Действит. причастие прош. вр. | погрёбший |
Страдат. причастие прош. вр. | погребённый |
Деепричастие прош. вр. | погрёбши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | погреби | погребите |
Побудительное накл. | погребёмте |
Инфинитив | погребать |
Настоящее время | |
---|---|
я погребаю | мы погребаем |
ты погребаешь | вы погребаете |
он, она, оно погребает | они погребают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он погребал | мы, вы, они погребали |
я, ты, она погребала | |
оно погребало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | погребающий | погребавший |
Страдат. причастие | погребаемый | |
Деепричастие | погребая | (не) погребав, *погребавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | погребай | погребайте |
Инфинитив | погребаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *погребаюсь | мы *погребаемся |
ты *погребаешься | вы *погребаетесь |
он, она, оно погребается | они погребаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он погребался | мы, вы, они погребались |
я, ты, она погребалась | |
оно погребалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | погребающийся | погребавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |