without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
погрязать
несовер. - погрязать; совер. - погрязнуть (в чем-л.)
be stuck (in); be bogged down (in) разг.; wallow (in) перен. тж.
Examples from texts
Германия тогда не сумела стать государством-нацией; погрязши в мелочных династических сварах, она занялась собственными проблемами.Germany failed to become a nation-state; absorbed in petty dynastic quarrels, it turned inward.Киссинджер, Генри / ДипломатияKissinger, Henry / DiplomacyDiplomacyKissinger, Henry© 1994 BY HENRY A. KISSINGERДипломатияКиссинджер, Генри© 1994 by Henry A. Kissinger.© В. В. Львов. Перевод, 1997.
Снова погрязнуть в лени и праздности.To fall into sloth and idleness again.Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in AugustLight in AugustFaulkner, William© 1932 by William Faulkner© renewed 1959 by William FaulknerСвет в августеФолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1985
Джарлакс только улыбнулся, мысленно поздравляя себя с тем, что действие зелья уже закончилось, – меньше всего ему хотелось бы погрязнуть в образах, наводнивших сознание Атрогейта.Jarlaxle merely smiled, glad that the potion's effects were already fading. The last thing he wanted was to be bombarded by the images that flitted through the mind of Athrogate!Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the PatriarchRoad of the PatriarchSalvatore, Robert© 2007 Wizards of the Coast, Inc.Дорога ПатриархаСальваторе, Роберт© 2007 Wizards of the Coast, Inc.© Е. Фурсикова, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Синглтон с самого начала принялся сыпать угрозами. Заявил, что монастырь погряз в грехе и разврате и самое лучшее, что могут сделать монахи, – согласиться на предложенные пенсии и оставить свою обитель.Singleton went blustering in, saying this was a decayed and sinful house and they would be well advised to take the pensions he offered and surrender.Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / DissolutionDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003Горбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер Джон
Ибо в желанном мною уединении я мог, по крайней мере, размышлять о добродетелях неподражаемых гуигнгнмов, не подвергаясь опасности снова погрязнуть в пороках и разврате моего племени.For in such a solitude as I desired, I could at least enjoy my own thoughts, and reflect with delight on the virtues of those inimitable HOUYHNHNMS, without an opportunity of degenerating into the vices and corruptions of my own species.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Он мог бы сочувственно отнестись к ней; но он слишком стар и слишком погряз в религиозных догмах и ходячей морали - где ему понять ее.He might have seen what the point was; but no, he was too old, too hidebound in religion and conventional ideas-he never would.Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The FinancierThe FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures PublicationsФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980
Слушайте, господин кюре, ваш проступок сделал меня старшим над вами. Бог глаголет вам моими устами, что для священника, погрязшего в плотском грехе, нет в аду достаточно ужасного наказания.Listen to me, Monsieur le Cure. Your sin has made me your superior, and God tells you, through my mouth, that hell has no torments severe enough for a priest who lets himself succumb to the lusts of the flesh.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Или вы полагаете, что я совсем отупела, что я совсем погрязла в этом болоте?Or do you imagine I have grown altogether dull--altogether debased in the mire?Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Легкая или громоздкая мебель, погрязшая в своем настоящем, стол, кровать, зеркальный шкаф – и я сам.Furniture light and solid, rooted in its present, a table, a bed, a closet with a mirror and me.Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / NauseaNauseaSartre, Jean-Paul© 1938 by Editions Gallimard, Paris© 1964 by New Directions Publishing CorporationТошнотаСартр, Жан-Поль© Editions Gallimard, 1938, 1939© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
На этот раз бог не простит вас. Вы окончательно погрязнете в скверне!..Another time God will not pardon you – you will sink into the lowest abyss!Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Я хочу только дать вам понять, что в замке есть человек, которому все-таки обидно видеть, как способный, одаренный юноша готов погрязнуть в болоте, в котором каждый вечер полощутся обитатели этого дома.I only wish you to know, that there is one person at least sorry to see a youth of talents and expectations sink into the slough in which the inhabitants of this house are nightly wallowing."Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob RoyRob RoyScott, Walter© 2007 BiblioBazaarРоб РойСкотт, Вальтер© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Дом ему казался тесным, отец — погрязшим в быте.The house had felt too small, his father too set in a routine.Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of BloodA Question of BloodRankin, Ian© 2003 by John Rebus LimitedВопрос кровиРэнкин, Иэн© 2003 by John Rebus Limited© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Вещдоки боен, оставшиеся в живых после очередного потопа предметы, отходы циничной, погрязшей в коммерциализации сущного, цивилизации.Evidence of slaughterhouses, objects saved after yet another flood, the detritus of a cyni cal civilization, bogged down in the commercialization of the essence.Шац, Эвелина,Лонгари, Элизабетта,Мадезани, Анджела,Погарский, Михаил / Фауста Скуатрити. Се человекSchatz, Evelina,Longari, Elisabetta,Madesani, Angela,Pogarskij, Mikhail / Fausta Squatriti. Ecce homoFausta Squatriti. Ecce homoSchatz, Evelina,Longari, Elisabetta,Madesani, Angela,Pogarskij, Mikhail© 2009 Edizioni Charta© The authors for their textsФауста Скуатрити. Се человекШац, Эвелина,Лонгари, Элизабетта,Мадезани, Анджела,Погарский, Михаил© 2009 издательство "Карта"© авторы, статьи
Что мне Конахар? Только из желания укротить его дикий нрав и просветить его я принимала какое-то участие в юноше, погрязавшем в предрассудках и страстях… но совсем другого рода, Генри, чем ваши.Conachar is nothing to me, more than the trying to tame his wild spirit by instruction might lead me to take some interest in a mind abandoned to prejudices and passions, and therein, Henry, not unlike your own.»Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of PerthThe Fair Maid of PerthScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 1999Пертская красавицаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Теперь он навеки погряз в прахе земном, а грех победоносно уселся к нему на грудь.Was he destined, then, to be ever hurled to the ground, with sin crouching victoriously on his breast?Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Add to my dictionary
погрязать
be stuck (in); be bogged down (in); wallow (in)
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
погрязший в бедности
submerged
погрязнуть в
wallow
погрязнуть в
welter
погрязший в долгах
deep in debts
погрязнуть в долгах
involve in debt
Word forms
погрязнуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | погрязнуть |
Будущее время | |
---|---|
я погрязну | мы погрязнем |
ты погрязнешь | вы погрязнете |
он, она, оно погрязнет | они погрязнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он погряз | мы, вы, они погрязли |
я, ты, она погрязла | |
оно погрязло |
Причастие прош. вр. | погрязший |
Деепричастие прош. вр. | погрязши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | погрязни | погрязните |
Побудительное накл. | погрязнемте |
Инфинитив | погрязать |
Настоящее | |
---|---|
я погрязаю | мы погрязаем |
ты погрязаешь | вы погрязаете |
он, она, оно погрязает | они погрязают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он погрязал | мы, вы, они погрязали |
я, ты, она погрязала | |
оно погрязало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | погрязающий | погрязавший |
Деепричастие | погрязая | (не) погрязав, *погрязавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | погрязай | погрязайте |