about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

«Замечательно», — говорю я, пытаясь его подбодрить.
'That's great!" I say, trying to encourage him.
Швагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиSchwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America's Top Traders
The New Market Wizards: Conversations with America's Top Traders
Schwager, Jack D.
© 1992 by Jack D. Schwager
Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами Америки
Швагер, Джек Д.
© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2004
© Jack D. Schwager, 1992
Может быть, он бы вас подбадривал или задавал вам вопросы?
Maybe it would be encouraging or questioning.
Дилтс, Роберт / Стратегии гениев. Том 3. Зигмунд Фрейд, Леонардо да Винчи, Никола ТеслаDilts, Robert / Strategies of Genius. Volume 3. Sigmund Freud, Leonardo da Vinci, Nicola Tesla
Strategies of Genius. Volume 3. Sigmund Freud, Leonardo da Vinci, Nicola Tesla
Dilts, Robert
© Copyright 1995 by Meta Publications
Стратегии гениев. Том 3. Зигмунд Фрейд, Леонардо да Винчи, Никола Тесла
Дилтс, Роберт
© 1995 Robert B. Dilts
© 1995 Meta Publications
© 1998 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
© 1998 Е.Н. Дружинина, перевод на русский язык
Если он окажется человеком разумным и нравственным, она будет сочувствовать его печалям, подбадривать его в усталости и разделять его радости.
If he is a man of sense and virtue, she will sympathise in his sorrows, divert his fatigue, and share his pleasures.
Скотт, Вальтер / УэверлиScott, Walter / Waverley
Waverley
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Уэверли
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1960
Знаю, дело скверное, поэтому хочу тебя подбодрить.
It’s going to get ugly, so this is a heads up.
Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In Death
Creation In Death
Robb, J.D.
© 2007 by Nora Roberts
Образ смерти
Робертс, Нора
© 2007 by Nora Roberts
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Оказывая помощь при кровотечении и возможных переломах, надо заручиться доверием пострадавшего и подбодрить его уверенными и спокойными действиями.
When it comes to dealing with bleeding or possible fractures, enlisting the victim's help as well as adopting a firm but calm manner will be very reassuring.
Хоффман, Эбби / Сопри эту книгу!Hoffman, Abbie / Steal This Book
Steal This Book
Hoffman, Abbie
© 1996 Johanna Lawrenson, the Estate of Abbie Hoffman
Сопри эту книгу!
Хоффман, Эбби
© Перевод с английского Н. Сосновского
© Издательство Гилея, 2003
© 1996 Johanna Lawrenson, the Estate of Abbie Hoffman
— Сейчас, сейчас, — подбодрил его Мордекай.
"There we go," Mordecai said.
Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle War
Castle War
DeChancie, John
© 1990 by John DeChancie
Замок Воинственный
Де Ченси, Джон
По пути он шутками подбадривал своих скрючившихся в верёвочных люльках матросов.
As he moved, he shouted encouragements and jests to the hunched shapes of his crew.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Томные флейты и нежные струны подбадривали танцующих.
Langorous beguiling pipes and muttering strings lured them on.
Брэкетт, Ли / Грабители СкэйтаBrackett, Leigh / Reavers of Skaith
Reavers of Skaith
Brackett, Leigh
© 1976 by Leigh Brackett
Грабители Скэйта
Брэкетт, Ли
Пытаясь как-то подбодрить, помощник судьи завел разговор о родной деревне.
In order to cheer her up Ma Joong began to talk about their village.
Гулик, Роберт ван / Красная беседкаGulik, Robert van / The Red Pavilion
The Red Pavilion
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Красная беседка
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1961 by Robert van Gulik
Мысль эта меня подбодрила, и голосом, исполненным уверенности, я потребовал ванну.
Cheered by which consideration, I demanded my bath in a style of good assurance.
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Опять же в голову пришла мысль, заметно подбодрившая его.
By then he'd also had an idea which had eased his mind a bit.
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8
From A Buick 8
King, Stephen
© Stephen King, 2002
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Ее улыбка, предназначенная ему… не улыбка женщины, подбадривающая любовника, а скорее улыбка сестры, передающая брату беззвучное сообщение любви, верности и доверия.
Her smile toward him was warm, not in the manner of a woman encouraging a lover, but rather as a sister gives her brother the silent message of love, of confidence, of trust.
Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / Xenocide
Xenocide
Card, Orson Scott
© copyright 1991 by Orson Scott Card
Ксеноцид
Кард, Орсон Скот
© copyright 1991 by Orson Scott Card
© Copyright перевод с английского Владимир Марченко
© ООО "Издательство АСТ", 2000
Но вот и наши бедные матросы! Потолкуем с ними, сэр, подбодрим их для предстоящего дела.
But here are our poor fellows; speak cheeringly to them, sir, that we may hold them in temper for our enterprise."
Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the Sea
The Pilot: A Tale of the Sea
Cooper, James Fenimore
© 2005 Adamant Media Corporation
Лоцман
Купер, Джеймс Фенимор
© "Детское государственное издательство", 1959
Несколько минут слышны были лишь эти звуки да голос офицера, время от времени подбадривавшего матросов, а затем объявили, что «канат подобран», или, другими словами, что фрегат находится почти над самым якорем.
For a few minutes no other sounds were heard, if we except the voice of an officer, occasionally cheering the sailors, when it was announced that they "were short;" or, in other words, that the ship was nearly over her anchor.
Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the Sea
The Pilot: A Tale of the Sea
Cooper, James Fenimore
© 2005 Adamant Media Corporation
Лоцман
Купер, Джеймс Фенимор
© "Детское государственное издательство", 1959
— Лучше бы ты подбодрил меня, Роланд?
"Why don't you cheer me up a little, Roland?"
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

подбодрить

глагол, переходный
Инфинитивподбодрить
Будущее время
я подбодрюмы подбодрим
ты подбодришьвы подбодрите
он, она, оно подбодритони подбодрят
Прошедшее время
я, ты, он подбодрилмы, вы, они подбодрили
я, ты, она подбодрила
оно подбодрило
Действит. причастие прош. вр.подбодривший
Страдат. причастие прош. вр.подбодренный, подбодрённый
Деепричастие прош. вр.подбодрив, *подбодривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подбодриподбодрите
Побудительное накл.подбодримте
Инфинитивподбодриться
Будущее время
я подбодрюсьмы подбодримся
ты подбодришьсявы подбодритесь
он, она, оно подбодритсяони подбодрятся
Прошедшее время
я, ты, он подбодрилсямы, вы, они подбодрились
я, ты, она подбодрилась
оно подбодрилось
Причастие прош. вр.подбодрившийся
Деепричастие прош. вр.подбодрившись, подбодрясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подбодрисьподбодритесь
Побудительное накл.подбодримтесь
Инфинитивподбодрять, подбадривать
Настоящее время
я подбодряю, подбадриваюмы подбодряем, подбадриваем
ты подбодряешь, подбадриваешьвы подбодряете, подбадриваете
он, она, оно подбодряет, подбадриваетони подбодряют, подбадривают
Прошедшее время
я, ты, он подбодрял, подбадривалмы, вы, они подбодряли, подбадривали
я, ты, она подбодряла, подбадривала
оно подбодряло, подбадривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподбодряющий, подбадривающийподбодрявший, подбадривавший
Страдат. причастиеподбодряемый, подбадриваемый
Деепричастиеподбодряя, подбадривая (не) подбодряв, подбадривав, *подбодрявши, *подбадривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подбодряй, подбадривайподбодряйте, подбадривайте
Инфинитивподбодряться, подбадриваться
Настоящее время
я подбодряюсь, подбадриваюсьмы подбодряемся, подбадриваемся
ты подбодряешься, подбадриваешьсявы подбодряетесь, подбадриваетесь
он, она, оно подбодряется, подбадриваетсяони подбодряются, подбадриваются
Прошедшее время
я, ты, он подбодрялся, подбадривалсямы, вы, они подбодрялись, подбадривались
я, ты, она подбодрялась, подбадривалась
оно подбодрялось, подбадривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподбодряющийся, подбадривающийсяподбодрявшийся, подбадривавшийся
Деепричастиеподбодряясь, подбадриваясь (не) подбодрявшись, подбадривавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подбодряйся, подбадривайсяподбодряйтесь, подбадривайтесь