without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
подбочениваться
несовер. - подбочениваться; совер. - подбочениться
put one's arms akimbo
Examples from texts
Дядя Джек подбоченился и посмотрел на меня сверху вниз.Uncle Jack put his hands on his hips and looked down at me.Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a MockingbirdTo Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper LeeУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Вынув из стакана соломинку, она положила ее в пепельницу и, откинувшись в кресле, подбоченилась: — Ну вот, я готова, теперь дело за тобой.She lifted the straw from her glass and deposited it in the ashtray, sat back and placed her hands on her thighs. “Right, then… I’m ready if you are.”Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of BloodA Question of BloodRankin, Ian© 2003 by John Rebus LimitedВопрос кровиРэнкин, Иэн© 2003 by John Rebus Limited© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
— А что, неплохо, совсем неплохо! — сказал он, подбоченившись.“Hey! Not bad, not bad at all!” He threw his shoulders back, lifted his chin, and strutted.Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
Но пока он размышлял, Тэза собственной персоной появилась на пороге приходского дома. Она стояла, сердито подбоченившись, и чепец съехал у нее набок.But, while he deliberated, La Teuse herself appeared on the doorstep of the parsonage, her cap all awry, and her hands on her hips.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Он поводил плечами, подбоченивался, говорил и смеялся громче всех и имел такой вид, как будто собирался поднять одной рукой что-то очень тяжелое и удивить этим весь мир.He shrugged his shoulders, put his arms akimbo, talked and laughed louder than any of the rest, and looked as though he were going to lift up something very heavy with one hand and astonish the whole world by doing so.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Отойдя на пару шагов, коротышка, подбоченившись, с удовлетворением осмотрел результат своих трудов: - Так-то оно понадежней будет.A moment later, he hopped back and dropped his hands on his hips, surveying his work. "Yeah, it'll hold them back for a bit."Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch KingPromise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.Заклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007
— Ах нет, нет, мессир, — отозвалась Маргарита, сидящая в седле, как амазонка, подбоченившись и свесив до земли острый шлейф, — разрешите ему, пусть он свистнет.' 'Oh no, messire,' cried Margarita, sitting her mount like an Amazon, one arm akimbo, her long black train reaching to the ground. ' Please let him whistle.Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
Он видел, что Любка и Калашников любуются им, и сам считал себя молодцом, и то подбоченивался, то выпячивал вперед грудь, то вытягивался так, что трещала скамья...He saw that Lyubka and Kalashnikov were admiring him, and looked upon himself as a very fine fellow, and put his arms akimbo, squared his chest, or stretched so that the bench creaked under him...Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / ВорыВорыЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The horse-stealersChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Add to my dictionary
подбочениваться
put one's arms akimbo
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!