about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

подбрасывать

(кого-л./что-л.) несовер. - подбрасывать; совер. - подбросить

  1. toss up, throw up; jolt

  2. (под что-л.)

    throw (under)

  3. (тайком)

    put / place stealthily; abandon (ребенка || a child)

  4. (что-л.; чего-л.)

    (добавлять)

    add

  5. разг.

    (подвозить)

    give a lift

  6. разг.

    (предоставлять дополнительно)

    bring up, throw in / on

Examples from texts

Он присел на край стола и принялся подбрасывать ручку.
He sat on the edge of the desk and played with a pen, flipping it in the air.
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top
Succubus on Top
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Стыдно сказать, но в нашей столице соблазны для расточительного безумия столь разнообразны, что давать золото юнцам — все равно что подбрасывать дрова в огонь и наделять их средствами для собственной гибели.
I take shame to say that in our capital such and so various are the means of thriftless folly, that to give gold to youth is giving fuel to fire, and furnishing them with the means of self-destruction.
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Kenilworth
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
Кенилворт
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Он до того увлекся, что забыл подбрасывать уголь в камин, и вспомнил о своем упущения только тогда, когда Мартин Чезлвит часа через два проснулся и закричал, вздрагивая от холода:
He gradually became so much interested, that he quite forgot to replenish the fire; and was only reminded of his neglect by Martin Chuzzlewit starting up after the lapse of an hour or so, and crying with a shiver.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Если бы мне пришлось подбрасывать такую беспристрастную монету по вторникам, я получил бы то же самое соотношение орлов и решек — 50/50, что и при бросках в любой другой день недели.
If I were to flip such a fair coin on Tuesdays, I would get the same 50/50 heads and tails as I would by flipping on any other day of the week.
Вильямc, Ларри / Долгосрочные секреты краткосрочной торговлиWilliams, Larry / Long-term secrets to short-term trading
Long-term secrets to short-term trading
Williams, Larry
© 1999 by Larry Williams
Долгосрочные секреты краткосрочной торговли
Вильямc, Ларри
© 1999 by Larry Williams
© Перевод на русский язык,оформление "ИК "Аналитика" 2001
– Я прекрасно вас поняла, – сказала Люси. – Нужно готовить еду, мыть посуду, содержать дом в порядке и не забывать подбрасывать уголь в топку бойлерной.
"I quite understand," said Lucy."You want cooking and washing up, and housework and stoking the boiler.
Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington
4.50 From Paddington
Christie, Agatha
© 1957 by Agatha Christie Limited
В 16.50 от Паддингтона
Кристи, Агата
© "Ростовское книжное издательство", 1989
В феврале 1995 года, запоров по меньшей мере два многообещающих сюжета (вот эта функция моего мозга — подбрасывать сюжеты, никуда не подевалась и теперь вместо радости приносила только горе), я более не мог отрицать очевидное:
By February of 1995, after crashing and burning with at least two good ideas (that particular function — the Eureka! thing — has never stopped, which creates its own special version of hell), I could no longer deny the obvious:
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
- Она подбросила на ладони несколько каштанов, которые нашла под деревом в саду.
She rattled some chestnuts that had fallen off the tree in the front yard.
Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451
Fahrenheit 451
Bradbury, Ray
© 1953 by Ray Bradbury
451 градус по Фаренгейту
Брэдбери, Рэй
© Издательство "Радуга", 1989
Наоборот, они подбросили туда еще листьев, сучьев и папоротника.
That fire they fed with leaves and dead branches and bracken.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Она подбрасывала в камин сосновых поленьев из герцогского леса, когда было холодно.
She threw pine bgs from the Duke's forest on to the fire if it froze.
Вульф, Вирджиния / ФлашWoolf, Virginia / Flush: A Biography
Flush: A Biography
Woolf, Virginia
© 1933 by Harcourt, Inc.
© renewed 1961 by Leonard Woolf
Флаш
Вульф, Вирджиния
© Е. Суриц, перевод, 1986, 2001
© "Азбука-классика", 2006
— Целиком присоединяюсь, — твердо сказал артист, — и спрошу вас: что могут подбросить?
' 'I entirely agree,' said the actor firmly, ' and now I'd like to ask you : what sort of things do people plant on other people? '
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
Раздался стук в дверь. Через секунду в комнату вошел лакей, чтобы зажечь свечи, опустить тяжелые шторы и подбросить дров в камин.
There was a knock at the door, and a footman entered to light the candles, draw the long brocade curtains over the windows as dusk deepened, and make up the fire.
Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet
Velvet
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
Бархат
Фэйзер, Джейн
Андропов подбросил ему какой-то радиоактивный изотоп, как тому русскому парню в Лондоне?
'Was it some obscure isotope like that guy in London?'
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Он подержал его на весу, покачал на кончике пальца, подбросил на стол, прислушиваясь к тому, как он зазвенит.
He weighed it upon the tip of his finger, and made it ring by dropping it upon the table.
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Yvanhoe
Scott, Walter
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Мгновенно перестав плакать, тот с обожанием посмотрел на ребенка и подбросил его в воздух.
Mr Corcoran stopped crying instantly, in mid-sob; he held the baby high in the air and looked up at it adoringly.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Некоторое время они спали или казались спящими; никто не шевельнулся, кроме Барни, который раза два вставал, чтобы подбросить углей в камин.
They slept, or appeared to sleep, for some time; nobody stirring but Barney, who rose once or twice to throw coals on the fire.
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
Приключения Оливера Твиста
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1958
Oliver Twist
Dickens, Charles
© 1990 by Random House, Inc.

Add to my dictionary

подбрасывать1/6
toss up; throw up; jolt

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

подбрасывать в воздухе
flip
высоко подбрасывать
lob
подбрасывать в воздух монету для принятия решения
match
подбрасывать улику
plant
подбрасывать вверх
sky
подбрасывать монету
toss coin
подбросить топлива
chunk
новорожденный, подброшенный в мусорный контейнер
Dumpster baby
подброшенная улика
plant
бить по подброшенному мячу
punt
удар по подброшенному мячу
punt
подбросить/послать подкрепление
send a reinforcement
подбросить идею
wise

Word forms

подбросить

глагол, переходный
Инфинитивподбросить
Будущее время
я подброшумы подбросим
ты подбросишьвы подбросите
он, она, оно подброситони подбросят
Прошедшее время
я, ты, он подбросилмы, вы, они подбросили
я, ты, она подбросила
оно подбросило
Действит. причастие прош. вр.подбросивший
Страдат. причастие прош. вр.подброшенный
Деепричастие прош. вр.подбросив, *подбросивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подбросьподбросьте
Побудительное накл.подбросимте
Инфинитивподбрасывать
Настоящее время
я подбрасываюмы подбрасываем
ты подбрасываешьвы подбрасываете
он, она, оно подбрасываетони подбрасывают
Прошедшее время
я, ты, он подбрасывалмы, вы, они подбрасывали
я, ты, она подбрасывала
оно подбрасывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподбрасывающийподбрасывавший
Страдат. причастиеподбрасываемый
Деепричастиеподбрасывая (не) подбрасывав, *подбрасывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подбрасывайподбрасывайте
Инфинитивподбрасываться
Настоящее время
я *подбрасываюсьмы *подбрасываемся
ты *подбрасываешьсявы *подбрасываетесь
он, она, оно подбрасываетсяони подбрасываются
Прошедшее время
я, ты, он подбрасывалсямы, вы, они подбрасывались
я, ты, она подбрасывалась
оно подбрасывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподбрасывающийсяподбрасывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

подбросать

глагол, переходный
Инфинитивподбросать
Будущее время
я подбросаюмы подбросаем
ты подбросаешьвы подбросаете
он, она, оно подбросаетони подбросают
Прошедшее время
я, ты, он подбросалмы, вы, они подбросали
я, ты, она подбросала
оно подбросало
Действит. причастие прош. вр.подбросавший
Страдат. причастие прош. вр.подбросанный
Деепричастие прош. вр.подбросав, *подбросавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подбросайподбросайте
Побудительное накл.подбросаемте
Инфинитивподбрасывать
Настоящее время
я подбрасываюмы подбрасываем
ты подбрасываешьвы подбрасываете
он, она, оно подбрасываетони подбрасывают
Прошедшее время
я, ты, он подбрасывалмы, вы, они подбрасывали
я, ты, она подбрасывала
оно подбрасывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподбрасывающийподбрасывавший
Страдат. причастиеподбрасываемый
Деепричастиеподбрасывая (не) подбрасывав, *подбрасывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подбрасывайподбрасывайте
Инфинитивподбрасываться
Настоящее время
я *подбрасываюсьмы *подбрасываемся
ты *подбрасываешьсявы *подбрасываетесь
он, она, оно подбрасываетсяони подбрасываются
Прошедшее время
я, ты, он подбрасывалсямы, вы, они подбрасывались
я, ты, она подбрасывалась
оно подбрасывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподбрасывающийсяподбрасывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--