without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
подбрасывать
(кого-л./что-л.) несовер. - подбрасывать; совер. - подбросить
toss up, throw up; jolt
(под что-л.)
throw (under)
(тайком)
put / place stealthily; abandon (ребенка || a child)
(что-л.; чего-л.)
(добавлять)
add
разг.
(подвозить)
give a lift
разг.
(предоставлять дополнительно)
bring up, throw in / on
Examples from texts
Он присел на край стола и принялся подбрасывать ручку.He sat on the edge of the desk and played with a pen, flipping it in the air.Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on TopSuccubus on TopMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadГолод суккубаМид, Райчел© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
Стыдно сказать, но в нашей столице соблазны для расточительного безумия столь разнообразны, что давать золото юнцам — все равно что подбрасывать дрова в огонь и наделять их средствами для собственной гибели.I take shame to say that in our capital such and so various are the means of thriftless folly, that to give gold to youth is giving fuel to fire, and furnishing them with the means of self-destruction.Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / KenilworthKenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLCКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Он до того увлекся, что забыл подбрасывать уголь в камин, и вспомнил о своем упущения только тогда, когда Мартин Чезлвит часа через два проснулся и закричал, вздрагивая от холода:He gradually became so much interested, that he quite forgot to replenish the fire; and was only reminded of his neglect by Martin Chuzzlewit starting up after the lapse of an hour or so, and crying with a shiver.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Если бы мне пришлось подбрасывать такую беспристрастную монету по вторникам, я получил бы то же самое соотношение орлов и решек — 50/50, что и при бросках в любой другой день недели.If I were to flip such a fair coin on Tuesdays, I would get the same 50/50 heads and tails as I would by flipping on any other day of the week.Вильямc, Ларри / Долгосрочные секреты краткосрочной торговлиWilliams, Larry / Long-term secrets to short-term tradingLong-term secrets to short-term tradingWilliams, Larry© 1999 by Larry WilliamsДолгосрочные секреты краткосрочной торговлиВильямc, Ларри© 1999 by Larry Williams© Перевод на русский язык,оформление "ИК "Аналитика" 2001
– Я прекрасно вас поняла, – сказала Люси. – Нужно готовить еду, мыть посуду, содержать дом в порядке и не забывать подбрасывать уголь в топку бойлерной."I quite understand," said Lucy."You want cooking and washing up, and housework and stoking the boiler.Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington4.50 From PaddingtonChristie, Agatha© 1957 by Agatha Christie LimitedВ 16.50 от ПаддингтонаКристи, Агата© "Ростовское книжное издательство", 1989
В феврале 1995 года, запоров по меньшей мере два многообещающих сюжета (вот эта функция моего мозга — подбрасывать сюжеты, никуда не подевалась и теперь вместо радости приносила только горе), я более не мог отрицать очевидное:By February of 1995, after crashing and burning with at least two good ideas (that particular function — the Eureka! thing — has never stopped, which creates its own special version of hell), I could no longer deny the obvious:Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
- Она подбросила на ладони несколько каштанов, которые нашла под деревом в саду.She rattled some chestnuts that had fallen off the tree in the front yard.Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451Fahrenheit 451Bradbury, Ray© 1953 by Ray Bradbury451 градус по ФаренгейтуБрэдбери, Рэй© Издательство "Радуга", 1989
Наоборот, они подбросили туда еще листьев, сучьев и папоротника.That fire they fed with leaves and dead branches and bracken.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / HobbitHobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,Хоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Она подбрасывала в камин сосновых поленьев из герцогского леса, когда было холодно.She threw pine bgs from the Duke's forest on to the fire if it froze.Вульф, Вирджиния / ФлашWoolf, Virginia / Flush: A BiographyFlush: A BiographyWoolf, Virginia© 1933 by Harcourt, Inc.© renewed 1961 by Leonard WoolfФлашВульф, Вирджиния© Е. Суриц, перевод, 1986, 2001© "Азбука-классика", 2006
— Целиком присоединяюсь, — твердо сказал артист, — и спрошу вас: что могут подбросить?' 'I entirely agree,' said the actor firmly, ' and now I'd like to ask you : what sort of things do people plant on other people? 'Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
Раздался стук в дверь. Через секунду в комнату вошел лакей, чтобы зажечь свечи, опустить тяжелые шторы и подбросить дров в камин.There was a knock at the door, and a footman entered to light the candles, draw the long brocade curtains over the windows as dusk deepened, and make up the fire.Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / VelvetVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane FeatherБархатФэйзер, Джейн
Андропов подбросил ему какой-то радиоактивный изотоп, как тому русскому парню в Лондоне?'Was it some obscure isotope like that guy in London?'Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit MusicExit MusicRankin, Ian© 2007 by John Rebus LimitedМузыка под занавесРэнкин, Иэн© 2007 by John Rebus Limited© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Он подержал его на весу, покачал на кончике пальца, подбросил на стол, прислушиваясь к тому, как он зазвенит.He weighed it upon the tip of his finger, and made it ring by dropping it upon the table.Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Мгновенно перестав плакать, тот с обожанием посмотрел на ребенка и подбросил его в воздух.Mr Corcoran stopped crying instantly, in mid-sob; he held the baby high in the air and looked up at it adoringly.Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Некоторое время они спали или казались спящими; никто не шевельнулся, кроме Барни, который раза два вставал, чтобы подбросить углей в камин.They slept, or appeared to sleep, for some time; nobody stirring but Barney, who rose once or twice to throw coals on the fire.Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаПриключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958Oliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
подбрасывать в воздухе
flip
высоко подбрасывать
lob
подбрасывать в воздух монету для принятия решения
match
подбрасывать улику
plant
подбрасывать вверх
sky
подбрасывать монету
toss coin
подбросить топлива
chunk
новорожденный, подброшенный в мусорный контейнер
Dumpster baby
подброшенная улика
plant
бить по подброшенному мячу
punt
удар по подброшенному мячу
punt
подбросить/послать подкрепление
send a reinforcement
подбросить идею
wise
Word forms
подбросить
глагол, переходный
Инфинитив | подбросить |
Будущее время | |
---|---|
я подброшу | мы подбросим |
ты подбросишь | вы подбросите |
он, она, оно подбросит | они подбросят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подбросил | мы, вы, они подбросили |
я, ты, она подбросила | |
оно подбросило |
Действит. причастие прош. вр. | подбросивший |
Страдат. причастие прош. вр. | подброшенный |
Деепричастие прош. вр. | подбросив, *подбросивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подбрось | подбросьте |
Побудительное накл. | подбросимте |
Инфинитив | подбрасывать |
Настоящее время | |
---|---|
я подбрасываю | мы подбрасываем |
ты подбрасываешь | вы подбрасываете |
он, она, оно подбрасывает | они подбрасывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подбрасывал | мы, вы, они подбрасывали |
я, ты, она подбрасывала | |
оно подбрасывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | подбрасывающий | подбрасывавший |
Страдат. причастие | подбрасываемый | |
Деепричастие | подбрасывая | (не) подбрасывав, *подбрасывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подбрасывай | подбрасывайте |
Инфинитив | подбрасываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *подбрасываюсь | мы *подбрасываемся |
ты *подбрасываешься | вы *подбрасываетесь |
он, она, оно подбрасывается | они подбрасываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подбрасывался | мы, вы, они подбрасывались |
я, ты, она подбрасывалась | |
оно подбрасывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | подбрасывающийся | подбрасывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
подбросать
глагол, переходный
Инфинитив | подбросать |
Будущее время | |
---|---|
я подбросаю | мы подбросаем |
ты подбросаешь | вы подбросаете |
он, она, оно подбросает | они подбросают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подбросал | мы, вы, они подбросали |
я, ты, она подбросала | |
оно подбросало |
Действит. причастие прош. вр. | подбросавший |
Страдат. причастие прош. вр. | подбросанный |
Деепричастие прош. вр. | подбросав, *подбросавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подбросай | подбросайте |
Побудительное накл. | подбросаемте |
Инфинитив | подбрасывать |
Настоящее время | |
---|---|
я подбрасываю | мы подбрасываем |
ты подбрасываешь | вы подбрасываете |
он, она, оно подбрасывает | они подбрасывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подбрасывал | мы, вы, они подбрасывали |
я, ты, она подбрасывала | |
оно подбрасывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | подбрасывающий | подбрасывавший |
Страдат. причастие | подбрасываемый | |
Деепричастие | подбрасывая | (не) подбрасывав, *подбрасывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подбрасывай | подбрасывайте |
Инфинитив | подбрасываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *подбрасываюсь | мы *подбрасываемся |
ты *подбрасываешься | вы *подбрасываетесь |
он, она, оно подбрасывается | они подбрасываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подбрасывался | мы, вы, они подбрасывались |
я, ты, она подбрасывалась | |
оно подбрасывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | подбрасывающийся | подбрасывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |