without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
— Целиком присоединяюсь, — твердо сказал артист, — и спрошу вас: что могут подбросить?' 'I entirely agree,' said the actor firmly, ' and now I'd like to ask you : what sort of things do people plant on other people? 'Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
Раздался стук в дверь. Через секунду в комнату вошел лакей, чтобы зажечь свечи, опустить тяжелые шторы и подбросить дров в камин.There was a knock at the door, and a footman entered to light the candles, draw the long brocade curtains over the windows as dusk deepened, and make up the fire.Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / VelvetVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane FeatherБархатФэйзер, Джейн
Некоторое время они спали или казались спящими; никто не шевельнулся, кроме Барни, который раза два вставал, чтобы подбросить углей в камин.They slept, or appeared to sleep, for some time; nobody stirring but Barney, who rose once or twice to throw coals on the fire.Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаПриключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958Oliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.
"Вот бы куда подбросить и уйти!" -- вздумалось ему вдруг.Here would be the place to throw it, he thought.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Гален обещал подбросить меня до мотеля по пути на работу.Then Galen told me he’d drop me off on the way to work.Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical AssassinThe Ethical AssassinLiss, David© 2006 by David LissЭтичный убийцаЛисс, Дэвид© К. Тверьянович, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2006 by David Liss
Конечно, он уже не в силах был сообразить, что, может быть, гораздо лучше было бы ему совсем не класть топора на прежнее место, а подбросить его, хотя потом, куда-нибудь на чужой двор.He was of course incapable of reflecting that it might perhaps be far better not to restore the axe at all, but to drop it later on in somebody's yard.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Немного погодя Наката отыскал шофера, который согласился подбросить его до Кобэ.Not long after this Nakata found a truck driver willing to give him a ride as far as Kobe.Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Да, забыл вас спросить, — прокуратор потер лоб, — как же они ухитрились подбросить деньги Каифе?Oh yes—I forgot to ask '—the Procurator wiped his forehead— ' how did they manage to return the money to Caiaphas?Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
Эквивалентное определение этих случайных величин: подбросить две монеты и положить X = (первая монета упала решкой вверх), Y = (вторая монета упала решкой вверх), Z = (монеты упали по-разному).This is equivalent to flipping two fair coins and letting X = (the first coin is heads), Y = (the second coin is heads), Z = (the coins differ).Грэхем, Р.,Кнут, Д.,Паташник, О. / Конкретная математика. Основание информатикиGraham, Ronald L.,Knuth, Donald E.,Patashnik, Oren / Concrete Mathematics: A Foundation for Computer ScienceConcrete Mathematics: A Foundation for Computer ScienceGraham, Ronald L.,Knuth, Donald E.,Patashnik, Oren© 1989 by Addison-Wesley Publishing CompanyКонкретная математика. Основание информатикиГрэхем, Р.,Кнут, Д.,Паташник, О.© 1994, 1989 by Addison-Wesley Publishing Company, Inc.© перевод, В. В. Походзей, А.В. Ходулёв, 1998
Могу подбросить, если хотите.I could drop you off, if you want."Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's ApprenticeThe Warrior's ApprenticeBujold, Lois McMaster© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986Ученик воинаБуджолд, Лоис Макмастер© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
Это означает, что я смогу подбросить тебя домой.And it means I can give you that lift home after all.”Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the DeadThe Naming of the DeadRankin, Ian© John Rebus Ltd 2006Перекличка мертвыхРэнкин, Иэн© John Rebus Ltd 2006© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
- Подбросить книги, дать сигнал тревоги и смотреть, как огонь пожирает дома пожарных? Вы это хотите сказать?"Plant the books, turn in an alarm, and see the firemen's houses burn, is that what you mean?"Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451Fahrenheit 451Bradbury, Ray© 1953 by Ray Bradbury451 градус по ФаренгейтуБрэдбери, Рэй© Издательство "Радуга", 1989
- Она подбросила на ладони несколько каштанов, которые нашла под деревом в саду.She rattled some chestnuts that had fallen off the tree in the front yard.Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451Fahrenheit 451Bradbury, Ray© 1953 by Ray Bradbury451 градус по ФаренгейтуБрэдбери, Рэй© Издательство "Радуга", 1989
Наоборот, они подбросили туда еще листьев, сучьев и папоротника.That fire they fed with leaves and dead branches and bracken.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / HobbitHobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,Хоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Она подбрасывала в камин сосновых поленьев из герцогского леса, когда было холодно.She threw pine bgs from the Duke's forest on to the fire if it froze.Вульф, Вирджиния / ФлашWoolf, Virginia / Flush: A BiographyFlush: A BiographyWoolf, Virginia© 1933 by Harcourt, Inc.© renewed 1961 by Leonard WoolfФлашВульф, Вирджиния© Е. Суриц, перевод, 1986, 2001© "Азбука-классика", 2006
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
give a lift
translation added by Дмитрий ФедоровBronze en-ru
Collocations
подбросить топлива
chunk
подбросить/послать подкрепление
send a reinforcement
подбросить идею
wise
новорожденный, подброшенный в мусорный контейнер
Dumpster baby
подбрасывать в воздухе
flip
высоко подбрасывать
lob
подбрасывать в воздух монету для принятия решения
match
подбрасывать улику
plant
подброшенная улика
plant
бить по подброшенному мячу
punt
удар по подброшенному мячу
punt
подбрасывать вверх
sky
подбрасывать монету
toss coin
Word forms
подбросить
глагол, переходный
| Инфинитив | подбросить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я подброшу | мы подбросим |
| ты подбросишь | вы подбросите |
| он, она, оно подбросит | они подбросят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он подбросил | мы, вы, они подбросили |
| я, ты, она подбросила | |
| оно подбросило | |
| Действит. причастие прош. вр. | подбросивший |
| Страдат. причастие прош. вр. | подброшенный |
| Деепричастие прош. вр. | подбросив, *подбросивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | подбрось | подбросьте |
| Побудительное накл. | подбросимте |
| Инфинитив | подбрасывать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я подбрасываю | мы подбрасываем |
| ты подбрасываешь | вы подбрасываете |
| он, она, оно подбрасывает | они подбрасывают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он подбрасывал | мы, вы, они подбрасывали |
| я, ты, она подбрасывала | |
| оно подбрасывало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | подбрасывающий | подбрасывавший |
| Страдат. причастие | подбрасываемый | |
| Деепричастие | подбрасывая | (не) подбрасывав, *подбрасывавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | подбрасывай | подбрасывайте |
| Инфинитив | подбрасываться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я *подбрасываюсь | мы *подбрасываемся |
| ты *подбрасываешься | вы *подбрасываетесь |
| он, она, оно подбрасывается | они подбрасываются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он подбрасывался | мы, вы, они подбрасывались |
| я, ты, она подбрасывалась | |
| оно подбрасывалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | подбрасывающийся | подбрасывавшийся |
| Деепричастие | - | (не) - |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | - | - |