about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

подбросить

гл.

flip

Examples from texts

— Целиком присоединяюсь, — твердо сказал артист, — и спрошу вас: что могут подбросить?
' 'I entirely agree,' said the actor firmly, ' and now I'd like to ask you : what sort of things do people plant on other people? '
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
Раздался стук в дверь. Через секунду в комнату вошел лакей, чтобы зажечь свечи, опустить тяжелые шторы и подбросить дров в камин.
There was a knock at the door, and a footman entered to light the candles, draw the long brocade curtains over the windows as dusk deepened, and make up the fire.
Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet
Velvet
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
Бархат
Фэйзер, Джейн
Некоторое время они спали или казались спящими; никто не шевельнулся, кроме Барни, который раза два вставал, чтобы подбросить углей в камин.
They slept, or appeared to sleep, for some time; nobody stirring but Barney, who rose once or twice to throw coals on the fire.
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
Приключения Оливера Твиста
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1958
Oliver Twist
Dickens, Charles
© 1990 by Random House, Inc.
"Вот бы куда подбросить и уйти!" -- вздумалось ему вдруг.
Here would be the place to throw it, he thought.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Гален обещал подбросить меня до мотеля по пути на работу.
Then Galen told me he’d drop me off on the way to work.
Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin
The Ethical Assassin
Liss, David
© 2006 by David Liss
Этичный убийца
Лисс, Дэвид
© К. Тверьянович, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2006 by David Liss
Конечно, он уже не в силах был сообразить, что, может быть, гораздо лучше было бы ему совсем не класть топора на прежнее место, а подбросить его, хотя потом, куда-нибудь на чужой двор.
He was of course incapable of reflecting that it might perhaps be far better not to restore the axe at all, but to drop it later on in somebody's yard.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Немного погодя Наката отыскал шофера, который согласился подбросить его до Кобэ.
Not long after this Nakata found a truck driver willing to give him a ride as far as Kobe.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Да, забыл вас спросить, — прокуратор потер лоб, — как же они ухитрились подбросить деньги Каифе?
Oh yes—I forgot to ask '—the Procurator wiped his forehead— ' how did they manage to return the money to Caiaphas?
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
Эквивалентное определение этих случайных величин: подбросить две монеты и положить X = (первая монета упала решкой вверх), Y = (вторая монета упала решкой вверх), Z = (монеты упали по-разному).
This is equivalent to flipping two fair coins and letting X = (the first coin is heads), Y = (the second coin is heads), Z = (the coins differ).
Грэхем, Р.,Кнут, Д.,Паташник, О. / Конкретная математика. Основание информатикиGraham, Ronald L.,Knuth, Donald E.,Patashnik, Oren / Concrete Mathematics: A Foundation for Computer Science
Concrete Mathematics: A Foundation for Computer Science
Graham, Ronald L.,Knuth, Donald E.,Patashnik, Oren
© 1989 by Addison-Wesley Publishing Company
Конкретная математика. Основание информатики
Грэхем, Р.,Кнут, Д.,Паташник, О.
© 1994, 1989 by Addison-Wesley Publishing Company, Inc.
© перевод, В. В. Походзей, А.В. Ходулёв, 1998
Могу подбросить, если хотите.
I could drop you off, if you want."
Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's Apprentice
The Warrior's Apprentice
Bujold, Lois McMaster
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
Ученик воина
Буджолд, Лоис Макмастер
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
Это означает, что я смогу подбросить тебя домой.
And it means I can give you that lift home after all.”
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
- Подбросить книги, дать сигнал тревоги и смотреть, как огонь пожирает дома пожарных? Вы это хотите сказать?
"Plant the books, turn in an alarm, and see the firemen's houses burn, is that what you mean?"
Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451
Fahrenheit 451
Bradbury, Ray
© 1953 by Ray Bradbury
451 градус по Фаренгейту
Брэдбери, Рэй
© Издательство "Радуга", 1989
- Она подбросила на ладони несколько каштанов, которые нашла под деревом в саду.
She rattled some chestnuts that had fallen off the tree in the front yard.
Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451
Fahrenheit 451
Bradbury, Ray
© 1953 by Ray Bradbury
451 градус по Фаренгейту
Брэдбери, Рэй
© Издательство "Радуга", 1989
Наоборот, они подбросили туда еще листьев, сучьев и папоротника.
That fire they fed with leaves and dead branches and bracken.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Она подбрасывала в камин сосновых поленьев из герцогского леса, когда было холодно.
She threw pine bgs from the Duke's forest on to the fire if it froze.
Вульф, Вирджиния / ФлашWoolf, Virginia / Flush: A Biography
Flush: A Biography
Woolf, Virginia
© 1933 by Harcourt, Inc.
© renewed 1961 by Leonard Woolf
Флаш
Вульф, Вирджиния
© Е. Суриц, перевод, 1986, 2001
© "Азбука-классика", 2006

Add to my dictionary

подбросить
Verbflip

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    give a lift

    translation added by Дмитрий Федоров
    Bronze en-ru
    2

Collocations

подбросить топлива
chunk
подбросить/послать подкрепление
send a reinforcement
подбросить идею
wise
новорожденный, подброшенный в мусорный контейнер
Dumpster baby
подбрасывать в воздухе
flip
высоко подбрасывать
lob
подбрасывать в воздух монету для принятия решения
match
подбрасывать улику
plant
подброшенная улика
plant
бить по подброшенному мячу
punt
удар по подброшенному мячу
punt
подбрасывать вверх
sky
подбрасывать монету
toss coin

Word forms

подбросить

глагол, переходный
Инфинитивподбросить
Будущее время
я подброшумы подбросим
ты подбросишьвы подбросите
он, она, оно подброситони подбросят
Прошедшее время
я, ты, он подбросилмы, вы, они подбросили
я, ты, она подбросила
оно подбросило
Действит. причастие прош. вр.подбросивший
Страдат. причастие прош. вр.подброшенный
Деепричастие прош. вр.подбросив, *подбросивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подбросьподбросьте
Побудительное накл.подбросимте
Инфинитивподбрасывать
Настоящее время
я подбрасываюмы подбрасываем
ты подбрасываешьвы подбрасываете
он, она, оно подбрасываетони подбрасывают
Прошедшее время
я, ты, он подбрасывалмы, вы, они подбрасывали
я, ты, она подбрасывала
оно подбрасывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподбрасывающийподбрасывавший
Страдат. причастиеподбрасываемый
Деепричастиеподбрасывая (не) подбрасывав, *подбрасывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подбрасывайподбрасывайте
Инфинитивподбрасываться
Настоящее время
я *подбрасываюсьмы *подбрасываемся
ты *подбрасываешьсявы *подбрасываетесь
он, она, оно подбрасываетсяони подбрасываются
Прошедшее время
я, ты, он подбрасывалсямы, вы, они подбрасывались
я, ты, она подбрасывалась
оно подбрасывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподбрасывающийсяподбрасывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--