It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
подвернуться
несовер.- подвертываться; совер.- подвернуться
tuck up
slip
разг.
(оказываться)
turn / crop up
Examples from texts
И вот нужно же было в такую минуту подвернуться Ламберту, когда я так был разгорячен!
And, as though this were not enough, Lambert must needs turn up at such a moment, when I was so excited!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Перед настежь раскрытою дверью конюшни стоял сам хозяин, человек уже не молодой, высокий и толстый, в заячьем тулупчике, с поднятым и подвернутым воротником.
Before a wide open stable-door stood the horsedealer himself - a tall, stout man no longer young, in a hareskin coat, with a raised turnover collar.
- Тут не молодежь, Иван Александрович, - замечает подвернувшийся третий, - тут не о молодежи вопрос; тут звезда-с; а не какой-нибудь один из молодежи; вот как понимать это надо.
“It's not a question of the younger generation,” observed a third, putting in his spoke, “it's nothing to do with the younger generation; he's a star, not one of the younger generation; that's the way to look at it.”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Мимо хозяина, который опять зачем-то подвернулся, я проскользнул в мою комнату, задвинулся на защелку и, не зажигая свечки, бросился на мою кровать, лицом в подушку, и - плакал, плакал.
I slipped by the landlord, who turned up again, and went into my room, fastened the latch, and without lighting the candle threw myself on my bed, buried my face in the pillow and cried and cried.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Может быть, эта была только усталость, отчаяние; может быть, надо было не Свидригайлова, а кого-то другого, а Свидригайлов только как тут подвернулся.
Perhaps it was only fatigue, despair; perhaps it was not Svidrigailov but some other whom he needed, and Svidrigailov had simply presented himself by chance.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Она-де и его, Петра Степановича, подвела, потому что он сам был влюблен в эту несчастную Лизу, а между тем его так "подвернули", что он же почти проводил ее в карете к Ставрогину.
She had taken him in too, for he, Pyotr Stepanovitch, had also been in love with this unhappy Liza, yet he had been so hoodwinked that he had almost taken her to Stavrogin himself in the carriage.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
А человек, сидевший на редуте, тем временем болтал ногами и бормотал про себя: — Я знал, что случай подвернется рано или поздно, и клянусь, достанется им, если я выйду живым из этой переделки!
The man on the redoubt sat swinging his legs and murmuring, 'I knew the chance would come, sooner or later. By Gad, they'll have to sweat for it if I come through this business alive!'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed