about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

подвигать

  1. (что-л.) несовер. - двигать; совер. - подвигать

    move a little

  2. подвиг`ать (кого-л./что-л.) несовер. - подвигать; совер. - подвинуть

    move, push; advance, push forward

Learning (Ru-En)

подвигать

vt; св - подвинуть

  1. перемещать to move

  2. двигать вперёд дело и т. п. to get sth moving, to push ahead/forward/on with sth

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Они подключали пациентов к приборам, приказывая им поднять палец и подвигать им столько раз, сколько им захочется.
They wired up patients and told them to lift one of their fingers, move it any time they wanted.
Грегори, Дэрил / Второе лицо, настоящее времяGregory, Daryl / Second Person, Present Tense
Second Person, Present Tense
Gregory, Daryl
© 2006 by Gardner Dozois
© 2005 by Dell Magazines
Второе лицо, настоящее время
Грегори, Дэрил
© 2006 by Gardner Dozois
© Н. Киктенко, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Бет подвинулась на диване, дав Джессике сесть, но при этом не сказала ни слова.
Beth scooted aside on the couch for Jessica but didn’t say a word.
Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret Hour
The Secret Hour
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Тайный час
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Н. Сосновская, 2005
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Машинально подвигался он в гостиную, но, перейдя за порог, вдруг увидел Нину Александровну и Варю, и остановился, несколько сконфузившись, несмотря на всё свое волнение.
He advanced into the room mechanically; but perceiving Nina Alexandrovna and Varia he became more or less embarrassed, in spite of his excitement.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Они шли дальше молча, едва подвигаясь вперёд в густой толпе.
They moved on, silent, in the almost solid crowd.
Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To Let
To Let
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Сдаётся в наём
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Риордан молча подвинул ему стакан, а свой поднял в знак благодарности.
Riordan slipped one of the drinks over to him then lifted the other in an appreciative toast.
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
- Нет, - отвечал я, подвигаясь на диване, чтоб дать ему место подле себя, на которое он сел, - я и просто не хочу, а если ты не советуешь, то я ни за что не поеду.
"No," I replied, at the same time making room for him to sit down beside me on the divan. "I did not wish to go in any case, and since you advise me not to, nothing on earth will make me go now.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
- А Елены Николаевны бюст, - спросил Берсенев, - подвигается?
'And Elena Nikolaevna's bust?' inquired Bersenyev, 'is it getting on?'
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Он дает мне знак подвинуться поближе.
He beckons me to bend down.
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
На Западном фронте без перемен
Ремарк, Эрих Мария
© Издательство «Правда», 1985
All Quiet on the Western Front
Remarque, Erich Maria
© 1929 by Little, Brown, and Company
На десятый день за нами пустились в погоню два пирата, которые скоро настигли нас, так как мой сильно нагруженный шлюп мог только медленно подвигаться вперед; вдобавок мы были лишены возможности защищаться.
Upon the tenth day we were chased by two pirates, who soon overtook us; for my sloop was so deep laden, that she sailed very slow, neither were we in a condition to defend ourselves..
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
– Здоровяк подвинул к нему свой бокал по неровной поверхности стола жестом, который говорил: «Я не пьян», – хотя было совершенно очевидно, что это не так.
The big man slid his glass across the rough table top in a way that said, “I am not drunk”, though he clearly was.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Спустя полчаса солнце снова взошло, и Брайан почувствовал, как его здравый рассудок начинает колебаться, подвигаясь к своей собственной бездне.
Half an hour later the sun rose again, and Brian felt his sanity give a deep shudder and slide closer to the edge of its own abyss.
Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The Langoliers
The Langoliers
King, Stephen
© Stephen King, 1990
Лангольеры
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1990
© Перевод. В.А. Вебер, 1997
© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
- Стоики, которых вы пародируете, были замечательные люди, но учение их застыло еще две тысячи лет назад и ни капли не подвинулось вперед и не будет двигаться, так как оно не практично и не жизненно.
"The Stoics, whom you are parodying, were remarkable people, but their doctrine crystallized two thousand years ago and has not advanced, and will not advance, an inch forward, since it is not practical or living.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
Он побольше распахнул рубашку и слегка подвинулся в кресле, чтобы дракону удобнее было смотреть в иллюминатор.
He pulled his shirt open a little more and shifted in his seat so that the dragon would have a better view out the window.
Зан, Тимоти / Дракон и солдатZahn, Timothy / Dragon And Soldier
Dragon And Soldier
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Дракон и солдат
Зан, Тимоти
Шатов опять поглядел на Лизу, насупился, и проворчав: "какое мне дело!" подвинулся к дверям.
Shatov looked at Liza again, scowled, and muttering, “What business is it of mine?” moved towards the door.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Право же, это письмо что-то медленно подвигается, слышите, сударыни, но, сами понимаете, могу ли я писать помногу, когда вы еще не вполне обжились после путешествия, не сделали всех положенных визитов и не проиграли своих денег в ломбер.
Faith, this letter goes on slowly enough, sirrahs; but I cannot write much at a time till you are quite settled after your journey, you know, and have gone all your visits, and lost your money at ombre.
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981

Add to my dictionary

подвигать1/4
move a little

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

подвигающийся забой
advancing face
медленно подвигающаяся работа
church-work
разг.(=scooch over) подвинуть (какой-л. предмет), подвинуться (на лавке, на другое место в театре/кино).
scoot over
разг. (=scoot over) подвинуть (какой-л. предмет)
scooch over
подвинуться (на лавке или другое место в кино/театре).
scooch over

Word forms

подвигать

глагол, соверш. вид, непереходный
Инфинитивподвигать
Будущее время
я подвигаюмы подвигаем
ты подвигаешьвы подвигаете
он, она, оно подвигаетони подвигают
Прошедшее время
я, ты, он подвигалмы, вы, они подвигали
я, ты, она подвигала
оно подвигало
Причастие прош. вр.подвигавший
Деепричастие прош. вр.подвигав, *подвигавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подвигайподвигайте
Побудительное накл.подвигаемте
Инфинитивподвигаться
Будущее время
я подвигаюсьмы подвигаемся
ты подвигаешьсявы подвигаетесь
он, она, оно подвигаетсяони подвигаются
Прошедшее время
я, ты, он подвигалсямы, вы, они подвигались
я, ты, она подвигалась
оно подвигалось
Причастие прош. вр.подвигавшийся
Деепричастие прош. вр.подвигавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подвигайсяподвигайтесь
Побудительное накл.подвигаемтесь

подвинуть

глагол, переходный
Инфинитивподвинуть
Будущее время
я подвинумы подвинем
ты подвинешьвы подвинете
он, она, оно подвинетони подвинут
Прошедшее время
я, ты, он подвинулмы, вы, они подвинули
я, ты, она подвинула
оно подвинуло
Действит. причастие прош. вр.подвинувший
Страдат. причастие прош. вр.подвинутый
Деепричастие прош. вр.подвинув, *подвинувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подвиньподвиньте
Побудительное накл.подвинемте
Инфинитивподвинуться
Будущее время
я подвинусьмы подвинемся
ты подвинешьсявы подвинетесь
он, она, оно подвинетсяони подвинутся
Прошедшее время
я, ты, он подвинулсямы, вы, они подвинулись
я, ты, она подвинулась
оно подвинулось
Причастие прош. вр.подвинувшийся
Деепричастие прош. вр.подвинувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подвиньсяподвиньтесь
Побудительное накл.подвинемтесь
Инфинитивподвигать
Настоящее время
я подвигаюмы подвигаем
ты подвигаешьвы подвигаете
он, она, оно подвигаетони подвигают
Прошедшее время
я, ты, он подвигалмы, вы, они подвигали
я, ты, она подвигала
оно подвигало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподвигающийподвигавший
Страдат. причастиеподвигаемый
Деепричастиеподвигая (не) подвигав, *подвигавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подвигайподвигайте
Инфинитивподвигаться
Настоящее время
я подвигаюсьмы подвигаемся
ты подвигаешьсявы подвигаетесь
он, она, оно подвигаетсяони подвигаются
Прошедшее время
я, ты, он подвигалсямы, вы, они подвигались
я, ты, она подвигалась
оно подвигалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподвигающийсяподвигавшийся
Деепричастиеподвигаясь (не) подвигавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подвигайсяподвигайтесь