about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

подвинуться

несовер. - подвигаться; совер. - подвинуться

move; advance; progress (о слове || of word)

Learning (Ru-En)

подвинуться

= подвинуть

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он дает мне знак подвинуться поближе.
He beckons me to bend down.
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
На Западном фронте без перемен
Ремарк, Эрих Мария
© Издательство «Правда», 1985
All Quiet on the Western Front
Remarque, Erich Maria
© 1929 by Little, Brown, and Company
Вместо ответа он попросил Кэтрин немного подвинуться и заговорил о пьесе.
" He replied by asking her to make room for him, and talking of the play.
Остин, Джейн / Нортенгерское аббатствоAusten, Jane / Northanger Abbey
Northanger Abbey
Austen, Jane
© 2006 Adamant Media Corporation
Нортенгерское аббатство
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Вы можете немножко подвинуться сюда?
Can you move just a little to this side?
Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To Arms
A Farewell To Arms
Hemingway, Ernest
© 1929, by Charles Scribner's Sons
Прощай, оружие!
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1961
Понятно, что если бы Пете промыслить где-нибудь в эту интересную минуту букет, то дела его могли бы очень сильно подвинуться; благодарность женщины в таких случаях безгранична. Мечется как угорелый; но дело невозможное, и говорить тут нечего.
Now if Peter had only been able to step in at this moment with a red bouquet, his little hopes might have made gigantic strides. A woman's gratitude under such circumstances would have been boundless - but it was practically an impossibility.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Переждав немного, он рассудил подвинуться еще вперед, в следующую комнату
After waiting a little, he decided to move forward into the next room.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Он всё еще не решался подвинуться влево, чтобы разглядеть всего Кириллова и понять загадку.
He could not bring himself to move to the left to get a full view of Kirillov and solve the mystery.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Полетт подала условный знак, выскользнула из своей выгородки, оказалась в рабочем отсеке Мириам и рухнула в запасное кресло, вынудив хозяйку подвинуться.
Paulette took the cue, slid sideways into her cubicle, and dropped into the spare chair, forcing Miriam to shuffle sideways to make room.
Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family Trade
The Family Trade
Stross, Charles
© 2004 by Charles Stross
Семейное дело
Стросс, Чарльз
Бет подвинулась на диване, дав Джессике сесть, но при этом не сказала ни слова.
Beth scooted aside on the couch for Jessica but didn’t say a word.
Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret Hour
The Secret Hour
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Тайный час
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Н. Сосновская, 2005
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Машинально подвигался он в гостиную, но, перейдя за порог, вдруг увидел Нину Александровну и Варю, и остановился, несколько сконфузившись, несмотря на всё свое волнение.
He advanced into the room mechanically; but perceiving Nina Alexandrovna and Varia he became more or less embarrassed, in spite of his excitement.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Они шли дальше молча, едва подвигаясь вперёд в густой толпе.
They moved on, silent, in the almost solid crowd.
Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To Let
To Let
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Сдаётся в наём
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Риордан молча подвинул ему стакан, а свой поднял в знак благодарности.
Riordan slipped one of the drinks over to him then lifted the other in an appreciative toast.
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
- Нет, - отвечал я, подвигаясь на диване, чтоб дать ему место подле себя, на которое он сел, - я и просто не хочу, а если ты не советуешь, то я ни за что не поеду.
"No," I replied, at the same time making room for him to sit down beside me on the divan. "I did not wish to go in any case, and since you advise me not to, nothing on earth will make me go now.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
- А Елены Николаевны бюст, - спросил Берсенев, - подвигается?
'And Elena Nikolaevna's bust?' inquired Bersenyev, 'is it getting on?'
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
На десятый день за нами пустились в погоню два пирата, которые скоро настигли нас, так как мой сильно нагруженный шлюп мог только медленно подвигаться вперед; вдобавок мы были лишены возможности защищаться.
Upon the tenth day we were chased by two pirates, who soon overtook us; for my sloop was so deep laden, that she sailed very slow, neither were we in a condition to defend ourselves..
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
– Здоровяк подвинул к нему свой бокал по неровной поверхности стола жестом, который говорил: «Я не пьян», – хотя было совершенно очевидно, что это не так.
The big man slid his glass across the rough table top in a way that said, “I am not drunk”, though he clearly was.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008

Add to my dictionary

подвинуться1/2
move; advance; progress

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    scooch

    translation added by Tafulia
    0

Collocations

разг.(=scooch over) подвинуть (какой-л. предмет), подвинуться (на лавке, на другое место в театре/кино).
scoot over
подвинуться (на лавке или другое место в кино/театре).
scooch over
подвигающийся забой
advancing face
медленно подвигающаяся работа
church-work
разг. (=scoot over) подвинуть (какой-л. предмет)
scooch over

Word forms

подвинуть

глагол, переходный
Инфинитивподвинуть
Будущее время
я подвинумы подвинем
ты подвинешьвы подвинете
он, она, оно подвинетони подвинут
Прошедшее время
я, ты, он подвинулмы, вы, они подвинули
я, ты, она подвинула
оно подвинуло
Действит. причастие прош. вр.подвинувший
Страдат. причастие прош. вр.подвинутый
Деепричастие прош. вр.подвинув, *подвинувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подвиньподвиньте
Побудительное накл.подвинемте
Инфинитивподвинуться
Будущее время
я подвинусьмы подвинемся
ты подвинешьсявы подвинетесь
он, она, оно подвинетсяони подвинутся
Прошедшее время
я, ты, он подвинулсямы, вы, они подвинулись
я, ты, она подвинулась
оно подвинулось
Причастие прош. вр.подвинувшийся
Деепричастие прош. вр.подвинувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подвиньсяподвиньтесь
Побудительное накл.подвинемтесь
Инфинитивподвигать
Настоящее время
я подвигаюмы подвигаем
ты подвигаешьвы подвигаете
он, она, оно подвигаетони подвигают
Прошедшее время
я, ты, он подвигалмы, вы, они подвигали
я, ты, она подвигала
оно подвигало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподвигающийподвигавший
Страдат. причастиеподвигаемый
Деепричастиеподвигая (не) подвигав, *подвигавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подвигайподвигайте
Инфинитивподвигаться
Настоящее время
я подвигаюсьмы подвигаемся
ты подвигаешьсявы подвигаетесь
он, она, оно подвигаетсяони подвигаются
Прошедшее время
я, ты, он подвигалсямы, вы, они подвигались
я, ты, она подвигалась
оно подвигалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподвигающийсяподвигавшийся
Деепричастиеподвигаясь (не) подвигавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подвигайсяподвигайтесь