without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
подворотня
ж.р.
space between gate and ground
board attached to bottom of gate
gateway
Examples from texts
Грин прошел по улице, свернул в подворотню и остановился.Green walked a little way along the street, turned into a gateway and stopped.Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State CounsellorThe State CounsellorAkunin, BorisСтатский советникАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999
Квартира была давно уже под подозрением. Охраняли не только тот путь, что вел во двор через подворотню, но и черный ход; мало этого, на крыше у дымовых труб была поставлена охрана.The flat had been under suspicion for some time and a watch had been placed on both the main stairs and the back stairs ; men were even posted on the roof among the chimney pots.Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
"Не скользнуть ли разве в подворотню какую-нибудь и переждать где-нибудь на незнакомой лестнице?"Should he slip through some gateway and wait somewhere in an unknown street?Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Иуда стоял и придумывал какую-то ложь, но в волнении ничего как следует не обдумал и не приготовил, и его ноги сами без его воли вынесли его из подворотни вон.He stood and tried to work out some lie, but in his excitement his mind refused to function properly, and still lacking an excuse he slowly walked out of the gateway.Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
С этими словами он нырнул в подворотню и, как говорит Джон Беньян, «пошел своей дорогой, и больше его не видели».So saying, he dived down a close, and, as John Bunyan says, "went upon his way and was seen no more."Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob RoyRob RoyScott, Walter© 2007 BiblioBazaarРоб РойСкотт, Вальтер© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Быстро прошел он подворотню и повернул налево по улице.He passed quickly through the gateway and turned to the left in the street.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Люди бросились в подворотню.People run for their lives through the gateway to the inner yard.© Мемориалhttp://www.memo.ru/index.htm 10/30/2009© Memorialhttp://www.memo.ru/index.htm 10/30/2009
Поравнявшись с своим домом, он кивнул головой Лебезятникову и повернул в подворотню.Reaching the house where he lived, he nodded to Lebeziatnikov and went in at the gate.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
В самом деле, пройдя всю подворотню и уже выходя во двор, тот вдруг обернулся и опять точно как будто махнул ему.In the courtyard the man did turn round and again seemed to beckon him.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
И меня увели в подворотню, где никого не было.I was led to a doorway apart from the people.Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of GoldCup of GoldSteinbeck, John© John Steinbeck, 1929© renewed John Steinbeck, 1957Золотая чашаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Он вошел в дом, прошел всю подворотню, потом в первый вход справа и стал подниматься по знакомой лестнице, в четвертый этаж.He went into the house, passed through the gateway, then into the first entrance on the right, and began mounting the familiar staircase to the fourth storey.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Раскольников тотчас же прошел подворотню, но во дворе мещанина уж не было.Raskolnikov at once followed him into the yard, but the man was gone.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Зандерс шагал впереди под темными, мрачными сводами высокой подворотни ко вторым воротам, где уже другой привратник огромным ключом отпер решетчатую калитку.Zanders led the way through a dark, somber hall, wide and high-ceiled, to a farther gate, where a second gateman, trifling with a large key, unlocked a barred door at his bidding.Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The FinancierThe FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures PublicationsФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980
А через минуту, забыв о Соколовых, он шагал по темной улице, холодом веяло из‑под черных подворотен, ветер на перекрестках дергал полу пальто.A minute later, walking down the dark street, Viktor had forgotten the Sokolovs. A cold draught blew from each of the dark entrances; when he came to a crossroads the wind lifted up the tail of his coat.Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
Схватив его в охапку, Ваймс нырнул в ближайшую подворотню.Vimes grabbed him and hustled him into a doorway.Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of ClayFeet of ClayPratchett, Terry© 1996 by Terry and Lyn PratchettНоги из глиныПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
подворотня
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | подворотня | подворотни |
Родительный | подворотни | подворотен |
Дательный | подворотне | подворотням |
Винительный | подворотню | подворотни |
Творительный | подворотней, подворотнею | подворотнями |
Предложный | подворотне | подворотнях |