about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

подвязываться

  1. (чем-л.) несовер. - подвязываться; совер. - подвязаться; возвр.

    tie up oneself

  2. страд. от подвязывать

Examples from texts

Посередине комнаты взад и вперед ходил невысокий, лет 40, штаб-офицер с подвязанной распухшей щекой, в тонкой старенькой шинели.
Back and forth in the middle of the room paced a short staff-officer of forty, with swollen cheeks bound up, and dressed in a thin old coat.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Я выздоравливаю и, с подвязанной черным платком рукою, гуляю по Тверскому бульвару.
I recover and, with my arm in a black sling, go to walk on the boulevards.
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Boyhood
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
— О, ты уже заметил, да? — сказала она и повернула свое тело из стороны в сторону, как будто была довольна собой. — я всегда подвязываю свои волосы за головой.
"Oh, you've noticed, eh?" she said, and rocked her body from side to side as if pleased with herself. "I always keep my hair tied behind my head.
Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of power
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Я не мог видеть ее волос.Она подвязала их толстой лентой наподобие тюрбана.
I could not see her hair; she had it tied with a thick band, a turban-like piece of cloth.
Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of power
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Старик заклинил румпель, подвязал парус и достал из-под кормы дубинку.
He jammed the tiller, made the sheet fast and reached under the stern for the club.
Хемингуэй, Эрнест / Старик и мореHemingway, Ernest / The old man and the sea
The old man and the sea
Hemingway, Ernest
© 1952, by Ernest Hemingway
Старик и море
Хемингуэй, Эрнест
© Художественная литература, 1968
– «Сейчас, батюшка, сейчас, – раздался голос со двора, – лапоть подвязываю».
'Coming, your honour, coming' sounded a voice from the yard; 'I am tying on my shoes.'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
- Прежде, когда я лет семи был, кажется, подвязывали, а теперь я обыкновенно к себе на колени салфетку кладу, когда ем.
"Formerly, when I was seven years old or so. I believe I wore one; but now I usually hold my napkin on my knee when I eat."
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Деревянно шагавший человек с подвязанным лицом быстро зашагал к убитой змее, взглянул на нее и всплеснул своими палкообразными руками.
The man with the wooden gait and the bandage round his face strode up quickly to the dead snake, glanced at it and flung up his stick-like arms.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
У мужчин это белая рубаха с черной безрукавкой и чудовищной величины кожаные шлепанцы, подвязанные к колену ремешками — словно ожили древнеримские пастухи.
The men wear white shirts with dark vests and tremendous leather slippers laced up to the knee with leather thongs, for all the world like Roman shepherds come back to life.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Когда задняя подвода поравнялась с тем местом, где лежал убитый уж, человек с подвязанным лицом, стоящий над ужом, обернулся к Пантелею и спросил плачущим голосом: - Дед, ну за что он убил ужика?
When the hindmost waggon was level with the spot where the dead snake lay, the man with his face tied up standing over it turned to Panteley and asked in a tearful voice: "Grandfather, what did he want to kill the grass snake for?"
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Темные волнистые волосы она подвязала шарфом с бисерной вышивкой, который отыскала в бабушкином шкафу.
Her dark wavy hair was pulled back with a beaded scarf she'd found in her grandmother's closet.
Де ла Круз, Мелисса / Голубая кровьDe la Cruz, Melissa / Blue Bloods
Blue Bloods
De la Cruz, Melissa
© 2006 by Melissa de la Cruz
Голубая кровь
Де ла Круз, Мелисса
© Перевод. О. Степашкина, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© 2006 by Melissa de la Cruz
Может, и салфетку не надо... Вам, князь, подвязывали салфетку за кушаньем?
I don't think he requires a napkin under his chin, after all; are you accustomed to having one on, prince?"
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Еловые лапы, подвешенные к потолку, были не такими зелеными, как всегда, натертые воском яблоки, подвязанные к лапам, – меньше и бледнее, чем обычно.
The fir boughs festooning the ceiling beams were somehow not as green, and the polished apples carefully tied to the boughs were smaller and not as red.
Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of Prophecy
Pawn of Prophecy
Eddings, David
© 1982 by David Eddings
Обретение чуда
Эддингс, Дэвид
Двух иностранцев провели между двумя шеренгами солдат; комендант ждал их; на нем была трехрогая шляпа, подвязанная ряса, шпага на боку, в руке эспонтон.
The strangers were introduced between two files of musketeers; the Commandant was at the further end, with the three-cornered cap on his head, his gown tucked up, a sword by his side, and a spontoon in his hand.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Эту Варвару Степановну запомнил капельку потому только, что у ней вечно были подвязаны зубы.
I have a faint recollection of Varvara Stepanovna, simply that her face was tied up for toothache.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979

Add to my dictionary

подвязываться1/2
Verbtie up oneself

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

подвязывать подол
kilt

Word forms

подвязать

глагол, переходный
Инфинитивподвязать
Будущее время
я подвяжумы подвяжем
ты подвяжешьвы подвяжете
он, она, оно подвяжетони подвяжут
Прошедшее время
я, ты, он подвязалмы, вы, они подвязали
я, ты, она подвязала
оно подвязало
Действит. причастие прош. вр.подвязавший
Страдат. причастие прош. вр.подвязанный
Деепричастие прош. вр.подвязав, *подвязавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подвяжиподвяжите
Побудительное накл.подвяжемте
Инфинитивподвязаться
Будущее время
я подвяжусьмы подвяжемся
ты подвяжешьсявы подвяжетесь
он, она, оно подвяжетсяони подвяжутся
Прошедшее время
я, ты, он подвязалсямы, вы, они подвязались
я, ты, она подвязалась
оно подвязалось
Причастие прош. вр.подвязавшийся
Деепричастие прош. вр.подвязавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подвяжисьподвяжитесь
Побудительное накл.подвяжемтесь
Инфинитивподвязывать
Настоящее время
я подвязываюмы подвязываем
ты подвязываешьвы подвязываете
он, она, оно подвязываетони подвязывают
Прошедшее время
я, ты, он подвязывалмы, вы, они подвязывали
я, ты, она подвязывала
оно подвязывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподвязывающийподвязывавший
Страдат. причастиеподвязываемый
Деепричастиеподвязывая (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подвязывайподвязывайте
Инфинитивподвязываться
Настоящее время
я подвязываюсьмы подвязываемся
ты подвязываешьсявы подвязываетесь
он, она, оно подвязываетсяони подвязываются
Прошедшее время
я, ты, он подвязывалсямы, вы, они подвязывались
я, ты, она подвязывалась
оно подвязывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподвязывающийсяподвязывавшийся
Деепричастиеподвязываясь (не) подвязывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подвязывайсяподвязывайтесь