about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

Learner’s Dictionary
  • Includes about 20,000 of the most common Russian words and about 60,000 illustrative phrases and examples. For each word, its grammatical and stylistic properties are indicated.

подвёртывать

vt; св - подвернуть

to tuck in/up; вверх to turn up

LingvoUniversal (Ru-En)

подвертывать

(подвёртывать) (что-л.) несовер. - подвертывать; совер. - подвернуть

  1. screw a little

  2. (подтыкать)

    tuck in / up

  3. (засучивать)

    turn up, roll up

  4. (повреждать)

    sprain, twist

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Но тут подвернулся Петр Степанович и стало происходить нечто странное.
But now Pyotr Stepanovitch had turned up, and something queer began to happen.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Перед настежь раскрытою дверью конюшни стоял сам хозяин, человек уже не молодой, высокий и толстый, в заячьем тулупчике, с поднятым и подвернутым воротником.
Before a wide open stable-door stood the horsedealer himself - a tall, stout man no longer young, in a hareskin coat, with a raised turnover collar.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
-Я даже рад, князь, что вы подвернулись.
"I am so glad you chanced to come here, prince."
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
- Тут не молодежь, Иван Александрович, - замечает подвернувшийся третий, - тут не о молодежи вопрос; тут звезда-с; а не какой-нибудь один из молодежи; вот как понимать это надо.
“It's not a question of the younger generation,” observed a third, putting in his spoke, “it's nothing to do with the younger generation; he's a star, not one of the younger generation; that's the way to look at it.”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Мимо хозяина, который опять зачем-то подвернулся, я проскользнул в мою комнату, задвинулся на защелку и, не зажигая свечки, бросился на мою кровать, лицом в подушку, и - плакал, плакал.
I slipped by the landlord, who turned up again, and went into my room, fastened the latch, and without lighting the candle threw myself on my bed, buried my face in the pillow and cried and cried.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Может быть, эта была только усталость, отчаяние; может быть, надо было не Свидригайлова, а кого-то другого, а Свидригайлов только как тут подвернулся.
Perhaps it was only fatigue, despair; perhaps it was not Svidrigailov but some other whom he needed, and Svidrigailov had simply presented himself by chance.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Она-де и его, Петра Степановича, подвела, потому что он сам был влюблен в эту несчастную Лизу, а между тем его так "подвернули", что он же почти проводил ее в карете к Ставрогину.
She had taken him in too, for he, Pyotr Stepanovitch, had also been in love with this unhappy Liza, yet he had been so hoodwinked that he had almost taken her to Stavrogin himself in the carriage.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Тут и подвернулась Марфа Петровна, поторговалась и выкупила меня за тридцать тысяч сребреников.
Then Marfa Petrovna turned up; she bargained with him and bought me off for thirty thousand silver pieces.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
-"Да, действительно, посылать теперь в город поздно," - подвернулся и тут Евгений Павлович, поскорее оставляя Аглаю;
"Yes, it is really much too late to send to town now,"- said Evgenie Pavlovitch, who had escaped from Aglaya as rapidly as possible.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Я поспешно сбежал вниз по лестнице и тут же высказал все мои подозрения первому, кто мне подвернулся, а это была горничная.
Running down stairs, I quickly stated my suspicions to the first person I met-the chamber-maid.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Он подвернул полы своего выцветшего синего халата под свой соломенный пояс, обнажив мускулистые, волосатые ноги.
He had tucked the slips of his faded blue gown under his straw belt, revealing his muscular, hairy legs.
Гулик, Роберт ван / Поэты и убийцыGulik, Robert van / Poets and Murder
Poets and Murder
Gulik, Robert van
© 1968 by Robert van Gulik
Поэты и убийцы
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1968 by Robert van Gulik
А человек, сидевший на редуте, тем временем болтал ногами и бормотал про себя: — Я знал, что случай подвернется рано или поздно, и клянусь, достанется им, если я выйду живым из этой переделки!
The man on the redoubt sat swinging his legs and murmuring, 'I knew the chance would come, sooner or later. By Gad, they'll have to sweat for it if I come through this business alive!'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Только вся штука в том, что тут и подвернись господин Чебаров, надворный советник и деловой человек.
But the worst of it is that at that point Mr.Tchebarov turns up, a business man.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Забирай каждого лэморка, какой подвернется под руку, а потом сворачивай в Элению.
Pick up every Lamork you can lay your hands on and then swing into Elenia.
Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby Knight
The Ruby Knight
Eddings, David
© 1990 by David Eddings
Рубиновый рыцарь
Эддингс, Дэвид
На подобное предложение порезвиться Сью отозвалась с готовностью и тут же свернула в направлении круга, давя и круша всех, кто подвернулся ей по дороге.
Sue responded with bloodlust and glee, swerving to charge toward the zombies nearest the circle, crushing and rekilling them as she went.
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010

Add to my dictionary

подвёртывать
Verbto tuck in/up; to turn upExamples

подвёртывать простыню — to tuck in/up a sheet (for
подвёртывать брюки — to turn up trousers/trouser legs

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

резко подворачивать
snub round

Word forms

подвернуть

глагол, переходный
Инфинитивподвернуть
Будущее время
я подвернумы подвернём
ты подвернёшьвы подвернёте
он, она, оно подвернётони подвернут
Прошедшее время
я, ты, он подвернулмы, вы, они подвернули
я, ты, она подвернула
оно подвернуло
Действит. причастие прош. вр.подвернувший
Страдат. причастие прош. вр.подвернутый, подвёрнутый
Деепричастие прош. вр.подвернув, *подвернувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подверниподверните
Побудительное накл.подвернёмте
Инфинитивподвернуться
Будущее время
я подвернусьмы подвернёмся
ты подвернёшьсявы подвернётесь
он, она, оно подвернётсяони подвернутся
Прошедшее время
я, ты, он подвернулсямы, вы, они подвернулись
я, ты, она подвернулась
оно подвернулось
Причастие прош. вр.подвернувшийся
Деепричастие прош. вр.подвернувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подвернисьподвернитесь
Побудительное накл.подвернёмтесь
Инфинитивподворачивать, *подвёртывать
Настоящее время
я подворачиваю, *подвёртываюмы подворачиваем, *подвёртываем
ты подворачиваешь, *подвёртываешьвы подворачиваете, *подвёртываете
он, она, оно подворачивает, *подвёртываетони подворачивают, *подвёртывают
Прошедшее время
я, ты, он подворачивал, *подвёртывалмы, вы, они подворачивали, *подвёртывали
я, ты, она подворачивала, *подвёртывала
оно подворачивало, *подвёртывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподворачивающий, *подвёртывающийподворачивавший, *подвёртывавший
Страдат. причастиеподворачиваемый, *подвёртываемый
Деепричастиеподворачивая, *подвёртывая (не) подворачивав, *подворачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подворачивай, *подвёртывайподворачивайте, *подвёртывайте
Инфинитивподворачиваться, *подвёртываться
Настоящее время
я подворачиваюсь, *подвёртываюсьмы подворачиваемся, *подвёртываемся
ты подворачиваешься, *подвёртываешьсявы подворачиваетесь, *подвёртываетесь
он, она, оно подворачивается, *подвёртываетсяони подворачиваются, *подвёртываются
Прошедшее время
я, ты, он подворачивался, *подвёртывалсямы, вы, они подворачивались, *подвёртывались
я, ты, она подворачивалась, *подвёртывалась
оно подворачивалось, *подвёртывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподворачивающийся, *подвёртывающийсяподворачивавшийся, *подвёртывавшийся
Деепричастиеподворачиваясь, *подвёртываясь (не) подворачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подворачивайся, *подвёртывайсяподворачивайтесь, *подвёртывайтесь