Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


совер. от подглядывать

Learning (Ru-En)



см подглядывать

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

- И конечно успели подглядеть, как я прятал от вас под преспапье только что полученное мною письмо, - спокойно проговорил Николай Всеволодович, не трогаясь с места.
“And no doubt you had time to see how I hid the letter I had just received, under the paper-weight,” said Nikolay Vsyevolodovitch calmly, without moving from his place.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Догадавшись, что он очнулся, хозяйка, подглядывавшая из дверей, тотчас же притворила их и спряталась.
Concluding that he had returned to his senses, the landlady closed the door and disappeared.
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
О, я слишком сумел бы спрятать мои деньги, чтобы их у меня в угле или в приюте не украли; и не подглядели бы даже, ручаюсь!
Oh, I should be quite capable of hiding my money so that it should not be stolen in the "corner," or in the refuge, and should not even be suspected, I'll answer for that!
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Тот узнал про это и раз подглядел ее врасплох.
He heard of this and once peeped in on her unawares.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Вообще‑то мы потратили не один час, заклеивая окна специально для того, чтобы они не могли подглядывать за нами, но это сущие пустяки. Давай встретим их с распростертыми объятиями.
We've only spent the last bloody hour blocking off these windows so that they can't peer in, so naturally we're delighted that you plan to leave the door wide open so that they can simply waltz in.
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
Решив проверить свои подозрения, вы тайком последовали за женой к дому свиданий у Западных ворот и стали подглядывать.
You had to be sure, so you followed them secretly to their rendezvous in the house near the west gate, and spied on them.
The Lacquer Screen
Gulik, Robert van
© 1962 by Robert van Gulik
Лакированная ширма
Гулик, Роберт ван
© 1962 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Гулик, Роберт ван / Лакированная ширмаGulik, Robert van / The Lacquer Screen
Но Отелло не станет прятаться, шпионить, подглядывать: он доверчив.
But Othello did not begin hiding, spying, peeping. He was trustful, on the contrary.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Но один у другого подглядел, в последние два дня, часы, серебряные, на бисерном желтом шнурке, которых, видно, не знал у него прежде.
They were not drunk but one of them had noticed for the first time that his friend possessed a silver watch which he was wearing on a chain.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
– Ну как же, чтоб с нижней площадки не подглядывали, когда дама по лесенке поднимается.
“Why, naturally, so that no one on the lower level can peep while a lady is climbing the steps.”
The Death of Achilles
Akunin, Boris
© 2006 by Random House, Inc.
© 1998 by Boris Akunin
Смерть Ахиллеса
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1998
© И. Захаров, 2008
Акунин, Борис / Смерть АхиллесаAkunin, Boris / The Death of Achilles
Дети надо мной сначала смеялись, а потом даже камнями в меня стали кидать, когда подглядели что я поцеловал Мари.
The children used to laugh at me, at first; and they even went so far as to throw stones at me, when they saw me kiss Marie.
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Миледи еще лежала у него на животе, когда Энжи устала за ним подглядывать и пошла спать.
He was still doing it when Angie gave up peeking in at him and went to bed.
El Regalo
Beagle, Peter
© 2006 by Peter S. Beagle
Бигл, Питер
© Peater Beagle. El Regalo. 2006
Бигл, Питер / ДарBeagle, Peter / El Regalo
А она, знать, подглядела в окошко: "что же бы ты, говорит, со мной сделал, кабы обман увидал?"
She asked me what I should do if I found she had deceived me.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
– Из-за угла за нами подглядывают человек и две лошади.
'There's a man and two horses peering at us around the corner.
Pratchett, Terry
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / Maskerade
Макс почувствовал себя вуайеристом, подглядывающим за интимными радостями жизни.
Max felt like a voyeur spying on a profoundly personal moment.
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
- Дальше. (Прежде чем приступить к делу, надо навести порядки здесь.) Вы подослали в "Приют" своего прислужника, который везде тут шныряет, за всеми подглядывает, все тут разнюхивает, сопляк этакий!
'Next (to clear the ground before coming to business), you've placed in this yard a skulking, a sneaking, and a sniffing, menial.'
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend


ухитрились подглядеть за
had been spying on
тот, кто подглядывает
не подглядывать
no peeking

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я подгляжумы подглядим
ты подглядишьвы подглядите
он, она, оно подглядитони подглядят
Прошедшее время
я, ты, он подгляделмы, вы, они подглядели
я, ты, она подглядела
оно подглядело
Действит. причастие прош. вр.подглядевший
Страдат. причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.подглядев, *подглядевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подглядиподглядите
Побудительное накл.подглядимте
Настоящее время
я подглядываюмы подглядываем
ты подглядываешьвы подглядываете
он, она, оно подглядываетони подглядывают
Прошедшее время
я, ты, он подглядывалмы, вы, они подглядывали
я, ты, она подглядывала
оно подглядывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподглядывающийподглядывавший
Страдат. причастиеподглядываемый
Деепричастиеподглядывая (не) подглядывав, *подглядывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подглядывайподглядывайте
Настоящее время
я *подглядываюсьмы *подглядываемся
ты *подглядываешьсявы *подглядываетесь
он, она, оно подглядываетсяони подглядываются
Прошедшее время
я, ты, он подглядывалсямы, вы, они подглядывались
я, ты, она подглядывалась
оно подглядывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--