about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

поддаться

(кому-л./чему-л.) несовер. - поддаваться; совер. - поддаться

yield (to), give away (to), give in (to); fall (for) (искушению || for temptation)

Examples from texts

В остолбенении стоял он, недоумевая, как мог он, человек всё же умный, поддаться на такую глупость, втюриться в этакое приключение и продолжать всё это почти целые сутки, возиться с этим Лягавым, мочить ему голову...
" He stood, stupefied, wondering how he, after all a man of intelligence, could have yielded to such folly, have been led into such an adventure, and have kept it up for almost twenty-four hours, fussing round this Lyagavy, wetting his head.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Выяснив это, я не мог не поддаться искушению, вернулся, вошел в переулок за домом миссис Стирфорт и заглянул через ограду в сад.
When I had made this discovery, I went back, in an attraction I could not resist, to a lane by Mrs. Steerforth's, and looked over the corner of the garden wall.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Подбежав к большой двери, расположенной посредине стены в глубине двора, она потянула за ручку и, заставив щеколду изнутри поддаться, скрылась в глубине старинного господского особняка.
She hastened towards a large door in the centre of the lower front of the court, pulled the bobbin till the latch flew up, and ensconced herself in the ancient mansion.
Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The Abbot
The Abbot
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 2000
Аббат
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
А впрочем, ваша сестрица имеет столько преимуществ, что не мог же и я не поддаться некоторому впечатлению.
But your sister has such qualities that even I could not help being impressed by them.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
А он тут сам готов поддаться гипнозу определённых кровей.
And here he was already, hypnotised by the prestige of a certain strain of blood!
Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To Let
To Let
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Сдаётся в наём
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
И ты думаешь, у тебя хватит ума не поддаться на его уловки?
And are you yet wise enough to detect all his counterfeits?
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
- Не похоже, что корабль приспособлен для перевозки лошадей, но, учитывая опасность, в которой оказалась команда и о которой мы собираемся их предупредить, капитан мог бы и поддаться уговорам.
It doesn't look as if this vessel is made to carry horses, but considering the danger he's in, which we are going to warn him of, the captain may be reasonable.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
— Тебя воспитывали как джентльмена и христианина, и я бы не оправдал доверия твоих покойных родителей, если бы позволил тебе поддаться такому соблазну.
"You've been brought up like a gentleman and Christian, and I should be false to the trust laid upon me by your dead father and mother if I allowed you to expose yourself to such temptation."
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Он опустил глаза и вздохнул, а майор, яростно воспрянув, снова повторил, что это слабость и ничто его не побудит ей уступить, — имея в виду то расположение духа, опасность поддаться коему грозила ему в этот момент.
He looked down and sighed: and the Major, rousing himself fiercely, again said, in reference to the state of mind into which he felt himself in danger of falling, that this was weakness, and nothing should induce him to submit to it.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Чтобы не поддаться и не поверить этому впечатлению, он язвительно фыркнул: – Судья заполучил в личное пользование гологрудую официантку.
To keep himself from falling for it, he gave a sardonic snuffle.“The judge has got himself a live-in topless waitress.”
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Иногда они, шутя, поддав кого‑нибудь коленом под зад, говорили: «Будь здоров».
Sometimes, as a joke, they kneed a prisoner in the buttocks and said: 'Your good health!'
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
Напряглась не поддается но не вырывается
She was motionless hard unyielding but still
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
не совладал бы с искушением немного порисоваться или просто поддался бы чувству грусти перед возможной, быть может, вечной разлукой...
... might not perhaps have been able to resist the temptation for a little display - or he might simply have succumbed to melancholy at the possibility of a separation for ever....
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Некоторые страницы не поддаются изъятию. Скажем, страницы, принадлежащие ядру, или страницы, которые совместно используются более чем восемью процессами (за счет этого разделяемые библиотеки хранятся в памяти).
Some pages are very resistant to recycling, such as those that belong to the kernel and those that are shared between more than eight processes (this helps to keep shared libraries in memory).
Мусумеси, Джан-Паоло Д.,Лукидес, Майк / Настройка производительности UNIX-системMusumeci, Gian-Paolo D.,Loukides, Mike / System Performance Tuning
System Performance Tuning
Musumeci, Gian-Paolo D.,Loukides, Mike
© 2002,1990 O'Reilly & Associates, Inc.
Настройка производительности UNIX-систем
Мусумеси, Джан-Паоло Д.,Лукидес, Майк
© Издательство Символ-Плюс, 2003
© 2002 O'Reilly & Associates Inc.
Гвенвивар – это воплощение пантеры, существа, принадлежащего к подданным Миликки.
Guenhwyvar is the entity of the panther, a creature of Mielikki’s domain.”
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002

Add to my dictionary

поддаться
yield (to); give away (to); give in (to); fall (for)Examples

поддаться чьему-л. влиянию — to come / fall under smb.'s influence, to submit to the influence of smb.
не поддаваться никаким уговорам — to yield to no persuasion, to stand one's ground

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    give way to

    translation added by foreforever1 foreforever1
    Bronze ru-en
    0

Collocations

поддаться искушению
yield to temptation
поддаться давлению
to cave in to pressure
поддающийся подкислению
acidifiable
публика, поддающаяся влиянию рекламы
admass
проживающий в данной стране подданный другого государства
alien
иностранец-подданный неприятельского государства
alien enemy
подданный враждебного государства, проживающий в данной стране
alien enemy
иностранец-подданный дружественного государства
alien friend
подданный дружественной страны
alien friend
статут иностранного подданного
alienage
проживающий в стране подданный враждебного государства
alien-enemy
не проживающий в США гражданин или подданный страны, находящейся с США в состоянии войны
ally of enemy
поддающийся улучшению
ameliorable
гражданами или подданными которой они являются
androlepsy
поддающийся оценке
appreciable

Word forms

поддать

глагол, переходный
Инфинитивподдать
Будущее время
я поддаммы поддадим
ты поддашьвы поддадите
он, она, оно поддастони поддадут
Прошедшее время
я, ты, он поддалмы, вы, они поддали
я, ты, она поддала
оно поддало
Действит. причастие прош. вр.поддавший
Страдат. причастие прош. вр.подданный
Деепричастие прош. вр.поддав, *поддавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поддайподдайте
Побудительное накл.поддадимте
Инфинитивподдаться
Будущее время
я поддамсямы поддадимся
ты поддашьсявы поддадитесь
он, она, оно поддастсяони поддадутся
Прошедшее время
я, ты, он поддалсямы, вы, они поддались
я, ты, она поддалась
оно поддалось
Причастие прош. вр.поддавшийся
Деепричастие прош. вр.поддавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поддайсяподдайтесь
Побудительное накл.поддадимтесь
Инфинитивподдавать
Настоящее время
я поддаюмы поддаём
ты поддаёшьвы поддаёте
он, она, оно поддаётони поддают
Прошедшее время
я, ты, он поддавалмы, вы, они поддавали
я, ты, она поддавала
оно поддавало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподдающийподдававший
Страдат. причастиеподдаваемый
Деепричастиеподдавая (не) поддавав, *поддававши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поддавайподдавайте
Инфинитивподдаваться
Настоящее время
я -мы -
ты -вы -
он, она, оно -они -
Прошедшее время
я, ты, он поддавалсямы, вы, они поддавались
я, ты, она поддавалась
оно поддавалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподдающийсяподдававшийся
Деепричастиеподдаваясь (не) поддававшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поддавайсяподдавайтесь